1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
13 friendly: '%e %B %Y aig %H:%M'
24 create: Cuir beachd ris
31 create: Cruthaich ath-sgrùdadh
32 update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
34 create: Luchdaich suas
35 update: Sàbhail na dh'atharraich thu
37 create: Cruthaich bacadh
38 update: Ùraich am bacadh
41 acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
42 changeset: Seata atharraichean
43 changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
45 diary_comment: Beachd an leabhair-latha
46 diary_entry: Clàr an leabhair-latha
49 message: Teachdaireachd
54 old_node_tag: Taga seann nòid
55 old_relation: Seann dàimh
56 old_relation_member: Ball seann dàimh
57 old_relation_tag: Taga seann dàimh
59 old_way_node: Nòd seann slighe
60 old_way_tag: Taga seann slighe
62 relation_member: Ball dàimh
63 relation_tag: Taga dàimh
67 tracepoint: Puing lorgaidh
68 tracetag: Taga lorgaidh
70 user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
71 user_token: Tòcan a' chleachdaiche
77 name: Ainm (Riatanach)
78 callback_url: URL ais-ghairm
79 support_url: URL taice
80 allow_read_prefs: na roghainnean a' chleachdaiche aca a leughadh
81 allow_write_prefs: na roghainnean a' chleachdaiche aca atharrachadh
82 allow_write_api: am mapa atharrachadh
83 allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach aca a leughadh
84 allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas
85 allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh
93 longitude: Domhan-fhad
95 doorkeeper/application:
106 latitude: Domhan-leud
107 longitude: Domhan-fhad
109 description: Tuairisgeul
110 gpx_file: Tagh faidhle lorgadh GPS
111 visibility: Faicsinneachd
112 tagstring: Tagaichean
120 description: Tuairisgeul
122 category: Tagh adhbhar dhan aithris agad
125 new_email: An seòladh puist-d ùr
127 display_name: Ainm seallaidh
128 description: Tuairisgeul Pròifile
129 home_lat: Domhan-leud
130 home_lon: Domhan-fhad
132 pass_crypt: Facal-faire
135 tagstring: sgaradh le cromagan
137 needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
138 seo a thoirt air falamh?
140 new_email: (na seall gu poblach idir)
142 distance_in_words_ago:
144 one: o chionn timcheall air uair a thìde
145 two: o chionn timcheall air %{count} uair
146 few: o chionn timcheall air %{count} uairean
147 other: o chionn timcheall air %{count} uair
149 one: o chionn timcheall air mìos
150 two: o chionn timcheall air %{count} mhìos
151 few: o chionn timcheall air %{count} mìosan
152 other: o chionn timcheall air %{count} mìos
154 one: o chionn timcheall air bliadhna
155 two: o chionn timcheall air %{count} bhliadhna
156 few: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
157 other: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
159 one: o chionn faisg air bliadhna
160 two: o chionn faisg air %{count} bhliadhna
161 few: o chionn faisg air %{count} bliadhna
162 other: o chionn faisg air %{count} bliadhna
163 half_a_minute: o chionn leth-mhionaid
165 one: o chionn nas lugha na %{count} diog
166 two: o chionn nas lugha na %{count} dhiog
167 few: o chionn nas lugha na %{count} diogan
168 other: o chionn nas lugha na %{count} diog
170 one: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
171 two: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
172 few: o chionn nas lugha na %{count} mionaidean
173 other: o chionn nas lugha na %{count} mionaid
175 one: o chionn còrr is bliadhna
176 two: o chionn còrr is %{count} bhliadhna
177 few: o chionn còrr is %{count} bliadhna
178 other: o chionn còrr is %{count} bliadhna
181 two: o chionn %{count} dhiog
182 few: o chionn %{count} diogan
183 other: o chionn %{count} diog
185 one: o chionn mionaid
186 two: o chionn %{count} mhionaid
187 few: o chionn %{count} mionaidean
188 other: o chionn %{count} mionaid
191 two: o chionn %{count} latha
192 few: o chionn %{count} làithean
193 other: o chionn %{count} latha
196 two: o chionn %{count} mhìos
197 few: o chionn %{count} mìosan
198 other: o chionn %{count} mìos
200 one: o chionn bliadhna
201 two: o chionn %{count} bhliadhna
202 few: o chionn %{count} bliadhna
203 other: o chionn %{count} bliadhna
205 default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
208 description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
210 name: Inneal-smachd cèin
211 description: Inneal-smachd cèin (JOSM, Potlatch, Merkaartor)
221 opened_at_html: Air a chruthachadh %{when}
222 opened_at_by_html: Air a chruthachadh %{when} le %{user}
223 commented_at_html: Air ùrachadh %{when}
224 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
225 closed_at_html: Air fhuasgladh %{when}
226 closed_at_by_html: Air fhuasgladh %{when} le %{user}
227 reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when}
228 reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when} le %{user}
230 title: Nòtaichean OpenStreetMap
231 description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
232 no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
233 description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
234 opened: nòta ùr (faisg air %{place})
235 commented: beachd ùr (faisg air %{place})
236 closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
237 reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
243 title: Deasaich an cunntas
244 current email address: An seòladh puist-d làithreach
245 external auth: Dearbhadh taobh a-muigh
247 link text: dè th`ann?
249 heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
250 agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
251 not yet agreed: Cha do dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
253 review link text: Lean air a' cheangal seo nuair a bhios e iomchaidh dhut
254 gus teirmichean ùra a' chom-pàirtiche a leughadh is gabhail riutha.
255 agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
256 chur ris a' Public Domain.
257 link text: Dè th`ann?
258 save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
260 heading: Deasachadh poblach
261 make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
263 success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
264 Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
265 success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
268 confirm_delete: A bheil thu cinnteach?
274 heading_ct: Teirmichean a' chom-pàirtiche
276 you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
277 agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
278 legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
282 rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
284 terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
287 in_changeset: Seata atharraichean
289 no_comment: (gun bheachd)
290 part_of: '''Na phàirt de'
292 one: '%{count} dàimh'
293 two: '%{count} dàimh'
294 few: '%{count} dàimhean'
295 other: '%{count} dàimh'
297 one: '%{count} shlighe'
298 two: '%{count} shlighe'
299 few: '%{count} slighean'
300 other: '%{count} slighe'
301 download_xml: Luchdaich a-nuas XML
302 view_history: Seall an eachdraidh
303 view_details: Seall am mion-fhiosrachadh
306 title_html: 'Nòd: %{name}'
308 title_html: 'Slighe: %{name}'
313 few: '%{count} nòdan'
314 other: '%{count} nòd'
316 other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
318 title_html: 'Dàimh: %{name}'
321 one: '%{count} bhall'
322 two: '%{count} bhall'
323 few: '%{count} buill'
324 other: '%{count} ball'
326 entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
332 entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
334 sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
340 changeset: seata atharraichean
343 redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
344 message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
345 air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
346 airson barrachd fiosrachaidh.
349 way: dhen t-slighe seo
350 relation: dhen dàimh seo
352 feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
353 dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
354 A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
355 load_data: Luchdaich an dàta
356 loading: '''Ga luchdadh...'
360 key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
361 tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
362 wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
363 wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
364 telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
365 email_link: Post-d %{email}
367 title: Lorg feartan sònraichte
368 introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
369 nearby: Feartan am fagas
370 enclosing: Feartan timcheall air
374 title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
376 title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
378 title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
382 comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
384 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
386 title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
387 title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
390 no_edits: (cha deach a dheasachadh)
391 view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
393 title: Seataichean atharraichean
394 title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
395 title_user_link_html: Seataichean atharraichean le %{user_link}
396 title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
397 empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
398 empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
399 empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
400 no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
401 no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
402 no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
404 load_more: Luchdaich barrachd dhiubh
406 title: Seata atharraichean %{id}
407 title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
408 created: Air a chruthachadh
412 title: 'Seata atharraichean: %{id}'
413 created: 'Air a chruthachadh: %{when}'
414 closed: 'Air a dhùnadh: %{when}'
415 created_ago_html: Air a chruthachadh %{time_ago}
416 closed_ago_html: Air a dhùnadh %{time_ago}
417 created_ago_by_html: Air a chruthachadh %{time_ago} le %{user}
418 closed_ago_by_html: Air a dhùnadh %{time_ago} le %{user}
419 discussion: Deasbaireachd
420 join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
421 subscribe: Fo-sgrìobh
422 unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
423 hide_comment: falaich
424 unhide_comment: neo-fhalaich
425 comment: Thoir beachd
426 changesetxml: XML le seata atharraichean
427 osmchangexml: XML osmChange
429 nodes: Nòdan (%{count})
430 nodes_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
431 ways: Slighean (%{count})
432 ways_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
433 relations: Dàimhean (%{count})
434 relations_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
436 sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
438 changeset_subscriptions:
440 title: Seata atharraichean %{id}
443 km away: '%{count}km air falbh'
444 m away: '%{count}m air falbh'
445 latest_edit_html: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
447 your location: Far a bheil thu
448 nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
450 nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
451 no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
452 iad ris an obair-mhapa am fagas.
453 followed_changesets: seataichean atharraichean
454 nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
455 nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
458 title: Clàr ùr an leabhair-latha
461 use_map_link: Cleachd mapa
463 title: Leabhraichean-latha
464 title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
465 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
466 in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
467 new: Clàr ùr an leabhair-latha
468 new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
469 no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
471 recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
473 title: Deasaich clàr an leabhair-latha
474 marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
476 title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
477 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
478 leave_a_comment: Thoir do bheachd
479 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
480 login: Clàraich a-steach
482 title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
483 heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
484 body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
485 %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
486 rinn thu briogadh mar bu chòir.
488 posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
489 comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
490 reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
492 one: '%{count} bheachd'
493 two: '%{count} bheachd'
494 few: '%{count} beachdan'
495 other: '%{count} beachd'
496 edit_link: Deasaich an clàr seo
497 hide_link: Falaich an clàr seo
500 comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
501 hide_link: Falaich am beachd seo
507 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
508 description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
510 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
511 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
512 %{language_name} o chionn goirid
514 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
515 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
521 search_osm_nominatim:
524 cable_car: Carbad-càbaill
525 chair_lift: Lioft-sèitheir
526 drag_lift: Lioft-slaodaidh
527 gondola: Trama-adhair
528 station: Stèisean trama-adhair
530 aerodrome: Raon-adhair
531 apron: Aparan puirt-adhair
532 gate: Geata puirt-adhair
534 helipad: Port-heileacoptair
536 taxiway: Raon-cuairteachaidh
537 terminal: Tèirmineal puirt-adhair
539 animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
540 arts_centre: Ionad ealain
546 bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
547 bicycle_rental: Rothairean air mhàl
548 biergarten: Gàrradh-leanna
549 boat_rental: Bàtaichean air mhàl
550 brothel: Taigh-siùrsachd
551 bureau_de_change: Biùro-iomlaid
552 bus_station: Stèisean bhusaichean
554 car_rental: Càraichean air mhàl
555 car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
556 car_wash: Nighe chàraichean
558 charging_station: Stèisean teairrdsidh
559 childcare: Cùram-cloinne
560 cinema: Taigh-dhealbh
564 community_centre: Ionad-coimhearsnachd
565 courthouse: Taigh-cùirte
566 crematorium: Luaithreachan
569 drinking_water: Uisge-òil
570 driving_school: Sgoil draibhidh
572 fast_food: Biadh luath
573 ferry_terminal: Port-aiseig
574 fire_station: Stèisean-smàlaidh
575 food_court: Talla bìdh
577 fuel: Stèisean-peatrail
581 hunting_stand: Stannd seilge
582 ice_cream: Reòiteagan
583 internet_cafe: Cafaidh eadar-lìn
584 kindergarten: Sgoil-àraich
585 language_school: Sgoil cànain
586 library: Leabhar-lann
587 marketplace: Ionad-margaidh
588 monastery: Manachainn
589 motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
590 music_school: Sgoil-chiùil
591 nightclub: Club-oidhche
592 nursing_home: Taigh-altraim
593 parking: Ionad-pàircidh
594 parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
595 pharmacy: Bùth-chungaidhean
596 place_of_worship: Àite-adhraidh
598 post_box: Bogsa-phuist
599 post_office: Oifis a' phuist
602 public_building: Togalach poblach
603 recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
604 restaurant: Taigh-bìdh
608 social_centre: Ionad-sòisealta
609 social_facility: Goireas sòisealta
611 swimming_pool: Amar-snàimh
613 telephone: Fòn poblach
614 theatre: Taigh-cluich
615 toilets: Taighean-beaga
616 townhall: Talla a' bhaile
618 vending_machine: Inneal-rèic
619 veterinary: Leigh-lann bheathaichean
620 village_hall: Talla a' bhaile
621 waste_basket: Bogsa-sgudail
622 waste_disposal: Ionad-sgudail
624 aboriginal_lands: Tìrean Tùsanaich
625 administrative: Crìoch rianachd
626 census: Crìoch cunntas-sluaigh
627 national_park: Pàirc nàiseanta
628 protected_area: Ionad-dìon
631 suspension: Drochaid-chrochaidh
632 swing: Drochaid-thionndain
633 viaduct: Drochaid-rathaid
643 static_caravan: Carabhan
646 brewery: Taigh-grùide
648 electrician: Dealanair
649 gardener: Gàirnealair
651 photographer: Neach-dhealbh
653 shoemaker: Greusaiche
658 ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
659 defibrillator: Dì-fhibriliche
660 landing_site: Ionad-laighe èiginn
663 abandoned: Mòr-rathad trèigte
664 bridleway: Ceum marcachd
665 bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
667 construction: Mòr-rathad 'ga thogail
669 cycleway: Slighe baidhseagail
671 emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
674 living_street: Sràid-chòmhnaidh
675 milestone: Clach-mhìle
677 motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
678 motorway_link: Mòr-rathad
680 pedestrian: Àrainn-choisichean
682 primary: Prìomh-rathad
683 primary_link: Prìomh-rathad
684 proposed: Rathad a tha ann am beachd
685 raceway: Slighe-rèisidh
686 residential: Rathad-còmhnaidh
687 rest_area: Raon tàimh
689 secondary: Rathad dàrnach
690 secondary_link: Rathad dàrnach
691 service: Rathad sheirbheisean
692 services: Seirbheisean mòr-rathaid
693 speed_camera: Camara-astair
695 street_lamp: Lampa-sràide
696 tertiary: Rathad treasach
697 tertiary_link: Rathad treasach
699 traffic_signals: Solasan-trafaig
701 trunk_link: Prìomh-rathad
702 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
705 archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
706 battlefield: Blàr-catha
707 boundary_stone: Comharra-crìche
708 building: Togalach eachdraidheil
712 city_gate: Geata a' bhaile
713 citywalls: Ballachan a' bhaile
715 heritage: Làrach dualchais
718 memorial: Carragh-chuimhne
721 roman_road: Rathad Ròmanach
726 wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
727 wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
734 allotments: Cuibhreann talmhainn
736 brownfield: Fearann fàs
738 commercial: Raon malairt
739 conservation: Raon-glèidhteachais
740 construction: Làrach togail
746 greenfield: Talamh bàn
747 industrial: Raon gnìomhachais
748 landfill: Lìonadh-talmhainn
750 military: Raon an airm
755 recreation_ground: Raon cuir-seachad
756 reservoir: Loch-tasgaidh
757 reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
758 residential: Raon-còmhnaidh
760 village_green: Rèidhlean
762 "yes": Cleachdadh-fearainn
764 beach_resort: Tràigh-turasachd
766 common: Fearann coitcheann
768 fishing: Raon iasgaich
769 fitness_centre: Taigh-sunntais
770 fitness_station: Stèisean-sunntais
772 golf_course: Raon goilf
773 horse_riding: Marcadh each
774 ice_rink: Rionc-deighe
776 miniature_golf: Meanbh-ghoilf
777 nature_reserve: Tèarmann nàdair
780 playground: Raon-cluiche
781 recreation_ground: Raon cuir-seachad
782 resort: Baile-turasachd
784 slipway: Leathad-luinge
785 sports_centre: Ionad-spòrs
787 swimming_pool: Amar-snàimh
789 water_park: Pàirc-uisge
796 lighthouse: Taigh-solais
798 pipeline: Pìob-loidhne
800 watermill: Muileann-uisge
802 windmill: Muileann-gaoithe
804 "yes": Dèanta le mac an duine
806 airfield: Raon-adhair an airm
807 barracks: Taighean-feachd
815 cave_entrance: Doras uamha
824 grassland: Raon-feòir
833 peninsula: Leth-eilean
848 volcano: Beinn-theine
850 wetland: Talamh fliuch
853 accountant: Cunntasair
854 administrative: Rianachd
857 employment_agency: Buidheann cosnaidh
858 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
859 government: Oifis na rìoghachd
860 insurance: Oifis àrachais
862 ngo: Oifis neo-riaghaltasach
863 telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
864 travel_agent: Bùth-siubhail
867 allotments: Cuibhreann talmhainn
870 county: Siorrachd/Còigeamh
877 isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
880 neighbourhood: Coimhearsnachd
882 region: Roinn-dùthcha
884 state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
885 subdivision: Fo-roinn
891 abandoned: Rèile thrèigte
892 construction: Rèile 'ga togail
893 disused: Rèile gun chleachdadh
894 funicular: Rèile-bhruthaich
896 junction: Snaidhm-rèile
897 level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
898 light_rail: Rèile aotrom
899 miniature: Meanbh-rèile
901 narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
902 platform: Àrd-ùrlar rèile
903 preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
904 proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
907 station: Stèisean-rèile
910 subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
911 switch: Puingean rèile
913 tram_stop: Stad trama
915 alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
916 antiques: Buill-sheanndachd
920 beverages: Bùth dheochan
921 bicycle: Bùth bhaidhseagalan
922 books: Bùth leabhraichean
925 car: Bùth chàraichean
926 car_parts: Pàirtean chàraichean
927 car_repair: Càradh chàraichean
929 charity: Bùth carthannais
930 chemist: Bùth-chungaidhean
934 computer: Bùth choimpiutairean
935 confectionery: Bùth mìlseanachd
936 convenience: Bùth goireasach
937 copyshop: Bùth lethbhreacan
938 cosmetics: Bùth maise
940 department_store: Mòr-bhùth
941 discount: Bùth nithean saora
942 doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
943 dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
944 electronics: Bùth leactronachd
945 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
946 farm: Bùth tuathanais
947 fashion: Bùth aodaich
948 florist: Bùth-fhlùraichean
950 funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
952 garden_centre: Margadh-gàrraidh
953 general: Bùth a' bhaile
954 gift: Bùth phrèasantan
957 hairdresser: Gruagaire
958 hardware: Bùth leasachadh dachaigh
960 jewelry: Bùth usgaran
963 laundry: Taigh-nigheachain
964 mall: Ionad-seopadaireachd
965 mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
966 motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
968 newsagent: Bùth-naidheachdan
969 optician: Bùth-speuclairean
970 organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
971 outdoor: Bùth acainnean blàir
973 photo: Bùth dhealbhan
974 seafood: Biadh na mara
975 second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
978 stationery: Bùth pàipearachd
979 supermarket: Oll-mhargadh
981 toys: Bùth dhèideagan
982 travel_agency: Bùth-siubhail
983 video: Bùth videothan
984 wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
987 alpine_hut: Bothan beinne
989 artwork: Obair-ealain
990 attraction: Àite inntinneach
991 bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
993 camp_site: Làrach campachaidh
994 caravan_site: Làrach charabhanaichean
997 guest_house: Taigh-aoigheachd
1000 information: Fiosrachadh
1001 motel: Taigh-òsta motarachd
1002 museum: Taigh-tasgaidh
1003 picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
1004 theme_park: Theme Park
1005 viewpoint: Ionad-seallaidh
1013 reservoir: Stòr-amar
1016 artificial: Slighe-uisge fhuadain
1020 derelict_canal: Canal trèigte
1025 lock_gate: Geata loca
1035 level2: Crìoch dùthcha
1036 level4: Crìoch stait
1037 level5: Crìoch roinn-dùthcha
1038 level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
1039 level8: Crìoch baile
1040 level9: Crìoch baile bhig
1041 level10: Crìoch frith-bhaile
1043 no_results: Cha deach toradh a lorg
1044 more_results: Barrachd toraidhean
1055 one: '%{count} aithris'
1056 two: '%{count} aithris'
1057 few: '%{count} aithrisean'
1058 other: '%{count} aithris'
1059 read_reports: Leugh aithrisean
1060 new_reports: Aithrisean Ùra
1063 note: 'Nòta #%{note_id}'
1075 alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
1076 home: Rach gun ionad dachaigh
1077 logout: Clàraich a-mach
1078 log_in: Clàraich a-steach
1080 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1083 export: Às-phortaich
1084 gps_traces: Lorgaidhean GPS
1085 user_diaries: Leabhraichean-latha
1086 edit_with: Deasaich le %{editor}
1087 intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
1088 intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
1089 le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
1090 partners_fastly: Fastly
1091 partners_partners: com-pàirtichean eile
1094 copyright: Còir-lethbhreac
1095 learn_more: Barrachd fiosrachaidh
1098 diary_comment_notification:
1099 subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
1100 hi: Shin thu, %{to_user},
1101 header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
1102 a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
1103 footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
1104 beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
1106 message_notification:
1107 hi: Shin thu, %{to_user},
1108 header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
1109 bheil an cuspair "%{subject}":'
1110 footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
1111 agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
1112 follow_notification:
1113 hi: Shin thu, %{to_user},
1114 see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
1117 description: Tuairisgeul
1120 hi: Shin thu, %{to_user},
1121 failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
1122 subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
1124 hi: Shin thu, %{to_user},
1125 subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
1127 subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
1129 created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
1131 confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
1132 sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
1133 a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
1134 welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
1135 fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
1137 subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
1139 hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
1140 puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
1141 click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
1142 atharrachadh a dhearbhadh.
1144 subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
1146 hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1147 facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1149 click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1150 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1151 note_comment_notification:
1152 description: 'Nòta OpenStreetMap #%{id}'
1153 anonymous: Ball gun ainm
1156 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1157 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1159 your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1161 commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1162 thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1164 subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1165 subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1167 your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1169 commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1170 thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1172 subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1173 subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1175 your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1176 a tha faisg air %{place}.'
1177 commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1178 a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1179 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1180 changeset_comment_notification:
1181 hi: Shin thu, %{to_user},
1183 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1185 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1187 your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1188 agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1189 commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1190 mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1192 partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1193 partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1194 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1197 heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1198 introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1199 introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1200 sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1201 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1202 agad a ghnìomhachadh.
1204 success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1205 already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1206 unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1208 failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1210 heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1211 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1212 puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1214 success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1215 failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1216 unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1219 title: Cuir teachdaireachd
1220 send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1221 back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1223 message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1224 limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1225 greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1227 title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1228 heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1229 body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1231 title: Teachdaireachd air a leughadh
1232 reply_button: Freagair
1233 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1235 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1236 a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1237 an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1239 destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1242 notice: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1244 notice: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1247 my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1254 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1255 read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1256 destroy_button: Sguab às
1259 title: Am bogsa a-steach
1260 messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1262 other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1264 other: '%{count} teachdaireachd shean'
1265 no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich
1266 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1267 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1270 title: Am bogsa a-mach
1272 other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1273 no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1274 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1275 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1277 destroy_button: Sguab às
1280 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1281 a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1282 Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1285 title: Facal-faire air chall
1286 heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1287 email address: Seòladh puist-d
1288 new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1289 help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1290 a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1291 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1293 title: Ath-shuidhich am facal-faire
1294 heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1295 reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1296 flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1299 flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1313 gravatar: Cleachd Gravatar
1314 new image: Cuir dealbh ris
1315 keep image: Cum an dealbh làithreach
1316 delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1317 replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1318 image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1319 home location: 'Far a bheil thu a'' fuireach:'
1320 no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1321 update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu a'
1322 fuireach le briogadh air a' mhapa?
1325 tab_title: Clàraich a-steach
1326 email or username: Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche
1327 password: Facal-faire
1328 remember: Cuimhnich orm
1329 lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1330 login_button: Clàraich a-steach
1331 with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1333 auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1336 title: Clàraich a-mach
1337 heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1338 logout_button: Clàraich a-mach
1346 older: Beachdan nas sine
1347 newer: Beachdan nas ùire
1349 older: Beachdan nas sine
1350 newer: Beachdan nas ùire
1352 older: Clàran nas sine
1353 newer: Clàran nas ùire
1355 older: Lorgaidhean nas sine
1356 newer: Lorgaidhean nas ùire
1359 used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1360 inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1361 lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1362 a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1363 mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1364 local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1365 local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1366 cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1367 bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1368 community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1369 open_data_title: Dàta fosgailte
1370 legal_title: Nòtaichean laghail
1371 partners_title: Com-pàirtichean
1373 title: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1375 title: Mun eadar-theangachadh seo
1376 html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1377 %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1378 english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1380 title: Mun duilleag seo
1381 html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1382 'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1383 leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1384 native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1385 mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1387 credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1389 Tha e riatanach gun chleachd thu “© OpenStreetMap
1390 contributors” mar urram.
1391 attribution_example:
1392 alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1393 title: Ball-eisimpleir air urram
1394 more_title_html: Barrachd fiosrachaidh
1395 contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1396 contributors_intro_html: |-
1397 'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1398 Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1399 mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1401 contributors_at_austria: An Ostair
1402 contributors_au_australia: Astràilia
1403 contributors_ca_canada: Canada
1404 contributors_fr_france: An Fhraing
1405 contributors_nl_netherlands: Na Tìrean Ìsle
1406 contributors_nz_new_zealand: Sealainn Nuadh
1407 contributors_za_south_africa: Afraga a Deas
1408 contributors_gb_united_kingdom: An Rìoghachd Aonaichte
1409 contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1410 chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1411 ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1412 e fo fhiachanas sam bith.
1413 infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1414 infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1415 nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1416 mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1417 na còrach-lethbhreac.
1419 js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1420 thu JavaScript à comas.
1421 js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1423 copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1424 cheadachas fosgailte
1425 remote_failed: Dh'fhàillig leis an deasachadh - dèan cinnteach gun deach JOSM
1426 no Merkaartor a luchdadh agus gu bheil gleus an t-smachd chèin an comas
1428 not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1429 not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1430 mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1432 user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1433 anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1435 id_not_configured: Cha deach iD a rèiteachadh
1438 manually_select: Tagh raon eile a làimh
1441 advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1442 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1443 body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1444 Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1445 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1448 description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1449 ùrachadh gu cunbhalach.
1452 description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1453 stòr-dàta OpenStreetMap
1455 title: Geofabrik Downloads
1456 description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1457 bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1460 description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1461 export_button: Às-phortaich
1463 title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1465 title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1467 title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1468 explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1469 can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1470 sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1475 title: A' faighinn cobhair
1476 introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1477 ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1478 mhapa a chlàradh còmhla.
1481 title: Fàilte gu OpenStreetMap
1482 description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1485 title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1486 description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1488 title: Liostaichean-puist
1492 title: Uicidh OpenStreetMap
1493 description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OpenStreetMap.
1495 title: A bheil ceist sam bith agad?
1497 search_results: Toraidhean luirg
1500 get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1503 where_am_i: Càit a bheil seo?
1504 where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1505 submit_text: Siuthad
1509 motorway: Mòr-rathad
1510 main_road: Prìomh-rathad
1511 trunk: Prìomh-rathad
1512 primary: Prìomh-rathad
1513 secondary: Rathad dàrnach
1514 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1516 bridleway: Ceum marcachd
1517 cycleway: Slighe baidhseagail
1518 cycleway_national: Slighe baidhseagail nàiseanta
1519 cycleway_regional: Slighe baidhseagail roinneil
1520 cycleway_local: Slighe baidhseagail ionadail
1521 footway: Àrainn-choisichean
1526 light_rail: Rèile aotrom
1529 cable_car: Carbad-càbaill
1530 chair_lift: Lioft-sèitheir
1531 runway: Raon-laighe puirt-adhair
1532 taxiway: Raon-cuairteachaidh
1533 apron: Aparan puirt-adhair
1534 admin: Crìoch rianachd
1542 resident: Raon-còmhnaidh
1543 retail: Raon bhuitean
1544 industrial: Raon gnìomhachais
1545 commercial: Raon malairt
1548 reservoir: Loch-tasgaidh
1550 brownfield: Fearann fàs
1552 allotments: Cuibhreann talmhainn
1556 reserve: Tèarmann nàdair
1557 military: Raon an airm
1559 university: Oilthigh
1560 building: Togalach cudromach
1561 station: Stèisean-rèile
1564 tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1565 bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1566 private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1567 destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1568 construction: Rathaidean 'gan togail
1569 bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1570 bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1571 toilets: Taighean-beaga
1574 introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1575 Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1576 Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1578 title: Na tha air a' mhapa
1580 title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1581 paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1582 a bhios feumail dhut.
1586 title: Riaghailtean!
1587 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1589 title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1590 para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1591 agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1595 private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1597 public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1598 urra no seòrsachadh)
1599 trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1600 urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1601 identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1602 agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1604 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1606 help_url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1608 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1609 trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1610 gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1611 mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1613 other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1614 ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1615 sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1618 title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1619 heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1620 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1622 title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1623 heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1624 pending: RI DHÈILIGEADH
1625 filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1626 download: luchdaich a-nuas
1627 uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1629 start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1632 owner: 'Sealbhadair:'
1633 description: 'Tuairisgeul:'
1636 edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1637 delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1638 trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1639 visibility: 'Faicsinneachd:'
1641 pending: RI DHÈILIGEADH
1643 one: '%{count} phuing'
1644 two: '%{count} phuing'
1645 few: '%{count} puingean'
1646 other: '%{count} puing'
1648 trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1649 view_map: Seall am mapa
1650 edit_map: Deasaich am mapa
1652 identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1653 private: PRÍOBHAIDEACH
1654 trackable: GABHAIDH LORGADH
1656 public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1657 public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1658 description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1660 tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1661 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1663 scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1666 message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1668 heading: Tha stòras GPX far loidhne
1669 message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1673 title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1675 description_with_count:
1676 one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1677 two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1678 few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1679 other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1680 description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1683 cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1684 cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1686 blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1687 a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1688 need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1689 Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1690 chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1694 title: Clàraich a-steach le OpenID
1695 alt: Suaicheantas OpenID
1697 title: Clàraich a-steach le Google
1698 alt: Suaicheantas Google
1700 title: Clàraich a-steach le Facebook
1701 alt: Suaicheantas Facebook
1703 title: Clàraich a-steach le Microsoft
1704 alt: Suaicheantas Microsoft
1706 title: Clàraich a-steach le GitHub
1707 alt: Suaicheantas GitHub
1709 title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1710 alt: Suaicheantas Uicipeid
1714 no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1715 dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1717 header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1718 display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1719 gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1722 use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1724 title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1725 heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1726 body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1727 an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1729 deleted: air a sguabadh às
1731 my diary: An leabhar-latha agam
1732 my edits: Na dheasaich mi
1733 my traces: Na lorgaidhean agam
1734 my notes: Na nòtaichean agam
1735 my messages: Na teachdaireachdan agam
1736 my profile: A' phròifil agam
1737 my comments: Na beachdan agam
1738 blocks on me: Bacaidhean orm
1739 blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1740 send message: Cuir teachdaireachd
1741 diary: Leabhar-latha
1742 edits: Deasachaidhean
1744 notes: Nòtaichean a' mhapa
1745 mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1746 ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1747 ct undecided: Gun taghadh
1748 ct declined: Gun gabhail riutha
1749 email address: 'Seòladh puist-d:'
1750 created from: 'Air a chruthachadh o:'
1752 spam score: 'Sgòr spama:'
1754 administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1755 moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1757 administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1758 moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1760 administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1761 moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1762 block_history: Bacaidhean gnìomhach
1763 moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1765 create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1766 activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1767 confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1768 hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1769 unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1770 delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1773 flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1774 tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1777 title: Bacaidhean le %{name}
1778 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1779 empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1782 title: Bacaidhean air %{name}
1783 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1784 empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1787 title: Cleachdaichean
1788 heading: Cleachdaichean
1790 confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1791 hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1792 empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1794 summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1795 summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1804 title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1805 heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1807 connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1808 invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1811 not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1812 already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1813 doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1815 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1816 a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1818 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1819 a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1822 non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1823 a chruthachadh no ùrachadh.
1824 non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1827 sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1828 back: Till dhan clàr-innse
1830 title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1831 heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1832 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1835 title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1836 heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1837 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1840 block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1841 ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1843 flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1845 only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1847 success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1849 title: Bacadh chleachdaichean
1850 heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1851 empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1853 time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1854 until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1855 time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1858 other: '%{count} uair a thìde'
1860 title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1861 heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1864 reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1865 revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1870 display_name: Cleachdaiche bacte
1871 creator_name: Cruthadair
1872 reason: Adhbhar a' bhacaidh
1876 title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1877 heading: nòtaichean aig %{user}
1878 subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1882 description: Tuairisgeul
1883 created_at: Air a chruthachadh
1884 last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1887 title: 'Nòta: %{id}'
1888 description: Tuairisgeul
1889 open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1890 closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1891 hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1892 anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1893 gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1896 reactivate: Ath-ghnìomhaich
1897 comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1898 comment: Thoir beachd
1901 intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1902 eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1903 agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1904 thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1905 anonymous_warning_log_in: clàraich a-steach
1908 showing_page: Duilleag %{page}
1915 link: Ceangal no HTML
1917 short_link: Ceangal goirid
1919 custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
1922 download: Luchdaich a-nuas
1923 short_url: URL goirid
1924 include_marker: Gabh a-steach an comharra
1925 center_marker: Meadhanaich am mapa air a' chomharra
1926 paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1927 view_larger_map: Seall mapa nas motha
1929 title: Iuchair a' mhapa
1930 tooltip: Iuchair a' mhapa
1931 tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
1937 title: Seall far a bheil mi
1939 standard: Àbhaisteach
1940 cycle_map: Mapa baidhseagail
1941 transport_map: Mapa còmhdhalach
1944 header: Breathan a' mhapa
1945 notes: Nòtaichean a' mhapa
1947 overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
1951 edit_tooltip: Deasaich am mapa
1952 edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
1953 createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
1954 createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
1955 map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
1956 map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
1957 queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
1958 queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
1959 edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
1960 Briog an-seo an uairsin.
1963 fossgis_osrm_bike: Rothair (OSRM)
1964 fossgis_osrm_car: Càr (OSRM)
1965 fossgis_osrm_foot: Coiseachd (OSRM)
1966 graphhopper_bicycle: Baidhseagal (GraphHopper)
1967 graphhopper_car: Càr (GraphHopper)
1968 graphhopper_foot: Coiseachd (GraphHopper)
1969 fossgis_valhalla_bicycle: Rothair (Valhalla)
1970 fossgis_valhalla_car: Càr (Valhalla)
1971 fossgis_valhalla_foot: Coiseachd (Valhalla)
1972 directions: Seòlaidhean
1975 no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
1976 no_place: Duilich - cha deach an t-àite ud a lorg.
1978 turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
1979 uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
1980 turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
1982 courtesy: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
1999 nothing_found: Cha deach feart a lorg
2000 error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
2001 timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
2004 heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
2005 title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
2007 empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
2008 heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
2009 title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
2011 heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
2012 title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
2014 description: 'Tuairisgeul:'
2015 heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
2016 title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
2018 edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
2019 destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
2020 confirm: A bheil thu cinnteach?
2022 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
2024 flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
2026 not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
2027 ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
2029 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
2030 error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.