1 # Messages for Sicilian (sicilianu)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
11 friendly: '%e %B %Y ê %H:%M'
14 acl: Lista di cuntrollu d’accessu
15 changeset: Gruppu di canciamenti
16 changeset_tag: Etichetta dû gruppu di canciamenti
18 diary_comment: Cummentu ntô diariu
19 diary_entry: Vuci dû diariu
24 node_tag: Etichetta dû gruppu
26 old_node: Gruppu vecchiu
27 old_node_tag: Etichetta vecchia dû gruppu
28 old_relation: Rilazzioni vecchia
29 old_relation_member: Membru vecchiu dâ rilazzioni
30 old_relation_tag: Etichetta vecchia dâ rilazzioni
31 old_way: Caminu vecchiu
32 old_way_node: Gruppu vecchiu dû caminu
33 old_way_tag: Etichetta vecchia dû caminu
35 relation_member: Membru dâ rilazzioni
36 relation_tag: Etichetta dâ rilazzioni
39 tracepoint: Puntu dû tracciatu
40 tracetag: Etichetta dû tracciatu
42 user_preference: Prifirenza di l’utenti
43 user_token: Lassa-passari ill’utenti
45 way_node: Gruppu dû caminu
46 way_tag: Etichetta dû caminu
54 longitude: Longitùdini
65 longitude: Longitùdini
67 description: Discrizzioni
72 recipient: Distinatariu
74 email: Posta elittrònica
76 display_name: Nomu mmustratu
77 description: Discrizzioni
79 pass_crypt: Palora d’òrdini
81 default: Pridifinutu (com’ad ora %{name})
84 description: Potlatch 1 (editor ntô browser)
87 description: iD (editor ntô browser)
90 description: Potlatch 2 (editor ntô browser)
93 description: Telicumannu (JOSM or Merkaartor)
97 created_html: Criatu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr>
98 closed_html: Chiudutu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr>
99 created_by_html: Criatu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr> di %{user}
100 deleted_by_html: Scancillatu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr> di %{user}
101 edited_by_html: Canciatu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr> di %{user}
102 closed_by_html: Chiudutu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr> di %{user}
104 in_changeset: Gruppu di canciamenti
106 no_comment: (nuḍḍu cummentu)
107 part_of: Fa’ parti di
108 download_xml: Scàrrica ntô furmatu XML
109 view_history: Talìa a cronuluggìa
110 view_details: Talìa i dittagghî
113 title: 'Gruppu di canciamenti: %{id}'
115 node: Gruppa (%{count})
116 node_paginated: Gruppa (%{x}-%{y} di %{count})
117 way: Camini (%{count})
118 way_paginated: Camini (%{x}-%{y} di %{count})
119 relation: Rilazzioni (%{count})
120 relation_paginated: Rilazzioni (%{x}-%{y} di %{count})
121 comment: Cummenti (%{count})
122 hidden_commented_by: Cummentu mmucciatu di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
124 commented_by: Cummentu di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
125 changesetxml: XML dû gruppu di canciamenti
126 osmchangexml: XML osmChange
128 title: Gruppu di canciamenti %{id}
129 title_comment: Gruppu di canciamenti %{id} - %{comment}
130 join_discussion: Pi’ participari ntâ discussioni trasi
131 discussion: Discussioni
133 title: 'Gruppu: %{name}'
134 history_title: 'Cronuluggìa dû gruppu: %{name}'
136 title: 'Caminu: %{name}'
137 history_title: 'Cronuluggìa dû caminu: %{name}'
140 one: parti dû caminu %{related_ways}
141 other: parti dî camini %{related_ways}
143 title: 'Rilazzioni: %{name}'
144 history_title: 'Cronuluggìa dâ rilazzioni: %{name}'
147 entry_role: '%{type} %{name} comu %{role}'
153 entry: Rilazzioni %{relation_name}
154 entry_role: Rilazzioni %{relation_name} (comu %{relation_role})
156 sorry: 'Purtroppu, %{type} #%{id} nun si potti truvari.'
160 relation: a rilazzioni
161 changeset: u gruppu di canciamenti
163 sorry: Purtroppu, cci vosi troppu tempu pi’ pigghiari i dati %{type} cu’ id
168 relation: dâ rilazzioni
169 changeset: dû gruppu di canciamenti
171 redaction: Occultamentu %{id}
172 message_html: A virsioni %{version} di %{type} nun si po’ mmustrari picchì fu’
173 occultata. Pi’ favuri talìa %{redaction_link} pî dittagghî.
177 relation: sta rilazzioni
179 feature_warning: Si vannu a’ carricari %{num_features} elimenti, e sta cosa
180 ti purrìa rallintari u browser o puru bluccàrilu. Si’ sicuru chi’ voi mmustrari
182 load_data: Càrrica i dati
183 loading: Carricamentu...
187 key: A pàggina dâ wiki chi’ discrivi l’etichetta %{key}
188 tag: A pàggina dâ wiki chi’ discrivi l’etichetta %{key}=%{value}
189 wikidata_link: U suggettu %{page} supra a’ Wikidata
190 wikipedia_link: L’artìculu %{page} supra a’ Wikipedia
191 telephone_link: Chiama u %{phone_number}
195 description: Discrizzioni
196 open_title: 'Nota nun risulvuta #%{note_name}'
197 closed_title: 'Nota risulvuta #%{note_name}'
198 hidden_title: 'Nota mmucciata #%{note_name}'
199 open_by: Criata di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
200 open_by_anonymous: Criata di n’anònimu <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
201 commented_by: Cummentu di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
202 commented_by_anonymous: Cummentu di n’anònimu <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
204 closed_by: Risulvuta di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
205 closed_by_anonymous: Risulvuta di n’anònimu <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
207 reopened_by: Riapruta di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
208 reopened_by_anonymous: Riapruta di n’anònimu <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
210 hidden_by: Mmucciata di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
212 title: Risciduta di l’elimenti
213 introduction: Clicca supra â cartina pi’ circari l’elimenti vicini.
214 nearby: Elimenti vicini
215 enclosing: Elimenti chi’ cuntènunu
217 changeset_paging_nav:
218 showing_page: Pàggina %{page}
223 no_edits: (nuḍḍu canciamentu)
224 view_changeset_details: Ammustra i dittagghî dû gruppu di canciamenti
232 title: Gruppi di canciamenti
233 title_user: Gruppi di canciamenti di %{user}
234 title_friend: Gruppi di canciamenti dî to amici
235 title_nearby: Gruppi di canciamenti di l’utenti vicini
236 empty: Nuḍḍu gruppu di canciamenti truvatu.
237 empty_area: Nuḍḍu gruppu di canciamenti nta st’aria.
238 empty_user: Nuḍḍu gruppu di canciamenti fattu di st’utenti.
239 no_more: Nuḍḍu autru gruppu di canciamenti truvatu.
240 no_more_area: Nuḍḍu autru gruppu di canciamenti nta st’aria.
241 no_more_user: Nuḍḍu autru gruppu di canciamenti fattu di st’utenti.
242 load_more: Carricànni autri
244 sorry: Purtroppu, cci vosi troppu tempu pi’ pigghiari a lista dî gruppi di canciamenti
247 title_all: Discussioni supra ô gruppu di canciamenti di OpenStreetMap
248 title_particular: 'Discussioni supra ô gruppu di canciamenti di OpenStreetMap
250 comment: 'Cummentu novu supra ô gruppu di canciamenti #%{changeset_id} di %{author}'
251 commented_at_html: Aggiurnatu %{when} fa
252 commented_at_by_html: Aggiurnatu %{when} fa di %{user}
253 full: Discussioni intera
256 title: Vuci nova dû diariu
258 title: Diarî di l’utenti
259 title_friends: Diarî di l’amici
260 title_nearby: Diarî di l’utenti vicini
261 user_title: Diariu di %{user}
262 in_language_title: Vuci di diariu in %{language}
263 new: Vuci nova dû diariu
264 new_title: Scrivi na vuci nova ntô to diariu di l’utenti
265 no_entries: Nuḍḍa vuci ntô diariu
266 recent_entries: Vuci di diariu ricenti
267 older_entries: Vuci cchiu’ vecchî
268 newer_entries: Vuci cchiu’ novi
270 title: Cancia sta vuci dû diariu
275 latitude: 'Latitùdini:'
276 longitude: 'Longitùdini:'
277 use_map_link: adòpira a cartina
279 marker_text: Locu dâ vuci dû diariu
281 title: Diariu di %{user} | %{title}
282 user_title: Diariu di %{user}
283 leave_a_comment: Lassa nu cummentu
284 login_to_leave_a_comment: Pi’ lassari cummenti %{login_link}
288 title: Nuḍḍa vuci dû diariu currispunni
289 heading: 'Nuḍḍa vuci havi l’id: %{id}'
290 body: Purtroppu nun cc’è nuḍḍa vuci dû diariu o puru cummentu chi’ havi l’id
291 %{id}. Pi’ favuri cuntrolla chi’ scrivisti bonu; o puru po’ jèssiri chi’ u
292 culligamentu chi’ cliccasti è sbagghiatu.
294 posted_by: Pubblicatu di %{link_user} u %{created} in %{language_link}
295 comment_link: Cummenta sta vuci
296 reply_link: Rispunni a’ sta vuci
299 one: '%{count} cummentu'
300 other: '%{count} cummenti'
301 edit_link: Cancia sta vuci
302 hide_link: Mmuccia sta vuci
305 comment_from: Cummentu di %{link_user} u %{comment_created_at}
306 hide_link: Mmuccia stu cummentu
314 title: Vuci dû diariu di OpenStreetMap di %{user}
315 description: Vuci ricenti dû diariu di OpenStreetMap di %{user}
317 title: Vuci dû diariu di OpenStreetMap in %{language_name}
318 description: Vuci ricenti dû diariu di OpenStreetMap in %{language_name}
320 title: Vuci dû diariu di OpenStreetMap
321 description: Vuci ricenti dû diariu di l’utenti di OpenStreetMap
323 has_commented_on: '%{display_name} cummintàu i siguenti vuci dû diariu'
328 newer_comments: Cummenti cchiu’ novi
329 older_comments: Cummenti cchiu’ vecchî
333 area_to_export: Aria di espurtari
334 manually_select: Scegghî manualmenti n’aria diffirenti
335 format_to_export: Furmatu di espurtari
336 osm_xml_data: Dati XML di OpenStreetMap
337 map_image: Mmàgini dâ cartina (ammustra u stratu standard)
338 embeddable_html: HTML ncurpuràbbili
340 export_details: I dati di OpenStreetMap sunnu sutta a licenza <a href="http://opendatacommons.org/licenses/odbl/1.0/">Open
341 Data Commons Open Database License</a> (ODbL).
343 advice: 'Si’ l’espurtazzioni ccassupra nun rinesci, poi pruvari cu’ una dî
345 body: St’aria è troppu granni p’espurtàrila comu Dati XML di OpenStreetMap.
346 Pi’ favuri zumma, o scegghî n’aria cchiu’ picciriḍḍa, o puru pû scarricamentu
347 massizzu di dati adòpira una dî fonti ccassutta.
350 description: Copî dâ basi di dati cumpleta di OpenStreetMap ca vènunu aggiurnati
354 description: Scàrrica stu riquatru dûn mirror dâ basi di dati di OpenStreetMap
356 title: Scarricamenti dâ Geofabrik
357 description: Astratti di cuntinenti, di paìsi, e di na silizzioni di città
358 ca vènunu aggiurnati rigularmenti
360 title: Metro Extracts
361 description: Estratti dî principali città dû munnu e ill’àrii circustanti
364 description: Autri fonti elincati ntâ wiki di OpenStreetMap
369 image_size: Grannizza dâ mmàggini
371 add_marker: Agghiunci un signu ntâ cartina
375 paste_html: Ncoḍḍa l’HTML pi’ncurpurari ntôn situ web
376 export_button: Esporta
380 latlon: Risultati di <a href="http://openstreetmap.org/">Nternu</a>
381 us_postcode: Risultati di <a href="http://geocoder.us/">Geocoder.us</a>
382 uk_postcode: Risultati di <a href="http://www.npemap.org.uk/">NPEMap / FreeThe
384 ca_postcode: Risultati di <a href="http://geocoder.ca/">Geocoder.CA</a>
385 osm_nominatim: Risultati di <a href="http://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
387 geonames: Risultati di <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
388 osm_nominatim_reverse: Risultati di <a href="http://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
390 geonames_reverse: Risultati di <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
391 search_osm_nominatim:
395 chair_lift: Seggiuvìa
398 station: Stazzioni dâ funivìa
402 gate: Porta di mbarcu
404 runway: Pista d’attirraggiu
405 taxiway: Pista di rullaggiu
408 animal_shelter: Rifuggiu di l’armali
409 arts_centre: Centru d’arti
415 bicycle_parking: Pusteggiu dî bicicletti
416 bicycle_rental: Affitta-bicicletti
417 biergarten: Biergarten
418 boat_rental: Affitta-barchi
420 bureau_de_change: Scanciaturi di muniti
421 bus_station: Stazzioni ill’autobus
423 car_rental: Affitta-màchini
424 car_sharing: Car Sharing
425 car_wash: Lavaggiu dî màchini
427 charging_station: Stazzioni di ricàrrica
428 childcare: Asilu nidu
433 community_centre: Centru cìvicu
434 courthouse: Tribbunali
435 crematorium: Crimatoriu
438 dormitory: Durmitoriu
439 drinking_water: Acqua pi’ mbìviri
440 driving_school: Scola guida
442 emergency_phone: Telèfunu d’emirgenza
444 ferry_terminal: Attraccu dû traghettu
445 fire_hydrant: Idranti
446 fire_station: Pumperi
447 food_court: Zona di risturazzioni
449 fuel: Pompa dâ binzina
453 health_centre: Casa di cura
455 hunting_stand: Barracca dî cacciatura
462 motorcycle_parking: Pusteggiu dî muturi
463 nightclub: Night Club
465 nursing_home: Casa di riposu
468 parking_entrance: Trasuta dû pusteggiu
470 place_of_worship: Locu di cultu
472 post_box: Buca dâ posta
473 post_office: Ufficiu pustali
477 public_building: Edificiu pùbblicu
478 reception_area: Accittazzioni
479 recycling: Ìsula eculòggica
480 restaurant: Risturanti
481 retirement_home: Casa di riposu
487 social_centre: Centru sociali
489 social_facility: Sirvizzî suciali
490 studio: Studiu di riggistrazzioni
491 swimming_pool: Piscina
493 telephone: Telèfunu pùbblicu
497 university: Università
498 vending_machine: Machinetta chi’ vinni
499 veterinary: Veterinariu
500 village_hall: Municipiu
501 waste_basket: Biduni dâ munnizza
502 waste_disposal: Cassuni dâ munnizza
503 youth_centre: Centru giuvanili
505 administrative: Cunfini amministrativu
506 census: Cunfini censuariu
507 national_park: Parcu nazziunali
508 protected_area: Aria prutetta
511 suspension: Ponti suspisu
512 swing: Ponti firriàbbili
519 carpenter: Mastru d’ascia
520 electrician: Elittricista
523 photographer: Fotògrafu
527 "yes": Putìa dû mastru
529 ambulance_station: Stazzioni ill’ambulanzi
530 defibrillator: Defibbrillaturi
531 landing_site: Pista d’attirraggiu d’emirgenza
532 phone: Telèfunu d’emirgenza
534 abandoned: Strata abbannunata
535 bridleway: Caminu pî cavaḍḍi
536 bus_guideway: Cursia ill’autobus a’ guida vinculata
537 bus_stop: Firmata ill’autobus
538 construction: Strata in custruzzioni
539 cycleway: Pista ciclàbbili
541 emergency_access_point: Puntu di cugghiuta d’emirgenza
542 footway: Caminu pidunali
544 living_street: Living Street
545 milestone: Petra miliari
547 motorway_junction: Svìnculu ill’autustrata
548 motorway_link: Autustrata
550 pedestrian: Stata pidunali
552 primary: Strata primaria
553 primary_link: Strata primaria
554 proposed: Strata pruggittata
556 residential: Strata risidinziali
557 rest_area: Aria di pusteggiu
559 secondary: Strata secunnaria
560 secondary_link: Strata secunnaria
561 service: Strata di sirvizziu
562 services: Aria di sirvizziu
563 speed_camera: Autovelox
565 street_lamp: Lampiuni
566 tertiary: Strata tirziaria
567 tertiary_link: Strata tirziaria
569 traffic_signals: Simàfuru
572 trunk_link: Supirstrata
573 unclassified: Strata senza classificazzioni
574 unsurfaced: Strata stirrata
577 archaeological_site: Zona archiulòggica
578 battlefield: Campu di battagghia
579 boundary_stone: Petra finàita
580 building: Edificiu stòricu
584 city_gate: Porta dâ città
585 citywalls: Mura dâ città
587 heritage: Situ di ntiressi stòricu-culturali
590 manor: Casa patrunali
591 memorial: Munumentu â mimoria
594 roman_road: Strata rumana
599 wayside_cross: Crucifissu
601 wreck: Barca nfunnata
605 allotments: Jardinu familiari
607 brownfield: Zona luttizzata
609 commercial: Zona cummirciali
610 conservation: Zona prutetta
611 construction: Zona in custruzzioni
613 farmland: Terra cultivata
618 greenfield: Zona luttizzata
619 industrial: Zona innustriali
622 military: Zona militari
627 recreation_ground: Chianu di ricrìu
628 reservoir: Lagu artificiali
629 reservoir_watershed: Gebbia
630 residential: Zona risidinziali
633 village_green: Parcu urbanu
638 bird_hide: Ossirvatoriu pi’ l’aceḍḍi
641 dog_park: Parcu dî cani
642 fishing: Riserva di pisca
643 fitness_centre: Palestra
644 fitness_station: Attrezzi pâ ginnastica
646 golf_course: Campu di golf
647 horse_riding: Maniggiu
648 ice_rink: Pista ghiacciata
649 marina: Portu turìsticu
650 miniature_golf: Minigolf
651 nature_reserve: Riserva naturali
654 playground: Jochi pî picciriḍḍi
655 recreation_ground: Chianu di ricrìu
656 resort: Villaggiu turìsticu
658 slipway: Rampa d’alaggiu
659 sports_centre: Centru spurtivu
661 swimming_pool: Piscina
662 track: Pista dâ cursa
663 water_park: Acquapark
672 airfield: Ariuportu militari
676 "yes": Passu di muntagna
681 cave_entrance: Trasuta dâ grutta
685 fell: Viggitazzioni d’auta muntagna
700 reef: Scogghiu summersu
717 accountant: Raggiuneri
718 administrative: Ufficiu pùbblicu lucali
719 architect: Architettu
721 employment_agency: Agginzìa pû travagghiu
722 estate_agent: Agginzìa Immobbiliari
723 government: Ufficiu pùbblicu
724 insurance: Assicurazzioni
726 ngo: Organizzazzioni Nun Guvernativa
727 telecommunication: Società di telicumunicazzioni
728 travel_agent: Agginzìa dî viaggi
731 allotments: Territoriu agrìculu o ricriativu
743 isolated_dwelling: Casi isulati
747 neighbourhood: Quarteri
752 subdivision: Suttadivisioni
755 unincorporated_area: Aria nun ncurpurata
759 abandoned: Ferruvìa abbannunata
760 construction: Ferruvìa in custruzzioni
761 disused: Ferruvìa in disusu
762 disused_station: Stazzioni dû trenu abbannunata
763 funicular: Funiculari
764 halt: Firmata dû trenu
765 historic_station: Stazzioni dû trenu storica
766 junction: Biviu ferruviariu
767 level_crossing: Passaggiu a’ liveḍḍu
768 light_rail: Metrupulitana liggira
769 miniature: Binariu in miniatura
771 narrow_gauge: Ferruvia a’ scartamentu ridduciutu
772 platform: Binariu dâ stazzioni
773 preserved: Ferruvìa storica
774 proposed: Ferruvìa in pruggettu
775 spur: Binariu di sirvizziu
776 station: Stazzioni dâ ferruvìa
777 stop: Firmata dû trenu
778 subway: Metrupulitana
779 subway_entrance: Trasuta dâ metrupulitana
780 switch: Scanciu ferruviariu
782 tram_stop: Firmata dû tram
784 alcohol: Putìa di bivanni alcolici
788 beauty: Nigòzziu di biḍḍizza
789 beverages: Putìa dî buttigghî
790 bicycle: Nigozziu dî bicicletti
791 books: Nigozziu dî libbra
794 car: Cuncissiunaria dî màchini
795 car_parts: Ricambî dî màchini
796 car_repair: Officina dî màchini
797 carpet: Nigozziu di tappiti
798 charity: Nigozziu di binificienza
800 clothes: Nigozziu dî vistiti
801 computer: Nigozziu dî computer
802 confectionery: Pastizzarìa
803 convenience: Minimarket
805 cosmetics: Nigòzziu di cusmètici
807 department_store: Granni maggazzinu
809 doityourself: Fai-da-te
810 dry_cleaning: Lavasiccu
811 electronics: Nigozziu d’elittrònica
812 estate_agent: Agginzìa mmubbiliari
813 farm: Putìa dû viḍḍanu
817 food: Putìa dû manciari
818 funeral_directors: Casciamurtaru
819 furniture: Putìa dî mòbbili
820 gallery: Gallaria d’arti
821 garden_centre: Putìa dû jardinaggiu
823 gift: Àrticuli di riggalu
824 greengrocer: Putìa dâ frutta
826 hairdresser: Piluccheri
829 insurance: Assicurazzioni
833 mall: Centru cummirciali
835 mobile_phone: Nigozziu di tilifunini
836 motorcycle: Nigozziu di muturi
837 music: Nigozziu di mùsica
838 newsagent: Giurnalaru
840 organic: Manciari biulòggicu
841 outdoor: Àrticuli di campìu
842 pet: Nigozziu ill’armali
844 photo: Àrticuli di futugrafìa
845 salon: Saluni di biḍḍizza
846 second_hand: Artìculi i secunna manu
848 shopping_centre: Centru Cummirciali
849 sports: Artìculi spurtivi
851 supermarket: Supirmircatu
853 toys: Nigozziu dî jucàttuli
854 travel_agency: Agginzìa di viaggi
860 apartment: Appartamentu
861 artwork: Òpira d’arti
862 attraction: Attrazzioni turìstica
863 bed_and_breakfast: Bed and Breakfast
866 caravan_site: Campìu pî roulotte
868 gallery: Gallaria d’arti
869 guest_house: Guest House
872 information: Nfurmazzioni turìstichi
875 picnic_site: Aria di pic-nic
876 theme_park: Parcu dî divirtimenti
877 viewpoint: Postu panuràmicu
883 artificial: Cursu d’acqua artificiali
884 boatyard: Canteri navali
887 derelict_canal: Saja abbannunata
891 lock: Conca di navigazzioni
899 weir: Brigghia fluviali
902 level2: Cunfini di nazzioni
903 level4: Cunfini di riggioni
904 level5: Cunfini di riggioni èstira
905 level6: Cunfini di pruvincia
906 level8: Cunfini di cumuni
907 level9: Cunfini di villàggiu
908 level10: Cunfini di quarteri
911 osm_nominatim: Lucalizzazzioni di <a href="http://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
913 geonames: Lucalizzazzioni di <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
919 no_results: Nuḍḍu risultatu truvatu
920 more_results: Autri risultati
923 alt_text: Logu di OpenStreetMap
927 log_in_tooltip: Trasi cûn cuntu esistenti
929 start_mapping: Accumencia a’ mappari
930 sign_up_tooltip: Crea un cuntu pi’ fari canciamenti
935 export_data: Esporta i dati
936 gps_traces: Tracciati GPS
937 gps_traces_tooltip: Gistisci i tracciati GPS
938 user_diaries: Diarî ill’utenti
939 user_diaries_tooltip: Talìa i diarî ill’utenti
940 edit_with: Cancia cu’ %{editor}
941 tag_line: A Cartina-wiki dû Munnu Lìbbira
942 intro_header: Binvinuti nta OpenStreetMap!
943 intro_text: OpenStreetMap è na cartina dû munnu, criata di genti comu a’ tia e
944 lìbbira a’ adupirari secunnu na licenza aperta.
945 intro_2_create_account: Crìa un cuntu di utenti
946 partners_html: L’hosting veni sustinutu di %{ucl}, %{ic} e %{bytemark}, e autri
948 partners_ucl: the UCL VR Centre
949 partners_ic: Imperial College London
950 partners_bytemark: Bytemark Hosting
951 partners_partners: cullabburatura
952 osm_offline: A basi di dati di OpenStreetMap comu ad ora nun è in lìnia picchì
953 si stannu facennu travagghî di manutinizioni funnamintali.
954 osm_read_only: A basi di dati di OpenStreetMap comu ad ora è ntâ mudalità di sula
955 littura picchì si stannu facennu travagghî di manutinizioni funnamintali.
956 donate: Susteni a’ OpenStreetMap %{link} ô funnu pi’ l’aggiurnamentu ill’hardware.
959 copyright: Dritti d’auturi
961 community_blogs: Blog dâ cumunità
962 community_blogs_title: Blog di membri dâ cumunità di OpenStreetMap
963 foundation: Funnazzioni
964 foundation_title: A Funnazzioni OpenStreetMap
966 title: Susteni a’ OpenStreetMap cu na dunazzioni di dinaru
967 text: Fai na dunazzioni
968 learn_more: Sapìrinni cchiu’ ssai
972 title: A’ prupòsitu di sta traduzzioni
973 text: In casu di cunflittu tra di sta pàggina traduciuta e %{english_original_link},
974 fa’ fidi a pàggina in ngrisi
975 english_link: l’origginali in lingua ngrisi
977 title: A’ prupòsitu di sta pàggina
978 text: Stai taliannu a virsioni in lingua ngrisi dâ pàggina dû drittu d’auturi.
979 Poi turnari â %{native_link} di sta pàggina o puru poi finiri di nfurmàriti
980 supra ô drittu d’auturi e %{mapping_link}.
981 native_link: virsioni in sicilianu
982 mapping_link: accuminciari a’ mappari
984 title_html: Dritti d’auturi e Licenza
986 OpenStreetMap<sup><a href="#trademarks">®</a></sup> è fattu di <i>dati aperti</i>, cunciduti sutta â licenza <a
987 href="http://opendatacommons.org/licenses/odbl/">Open Data
988 Commons Open Database License</a> (ODbL) dâ <a
989 href="http://osmfoundation.org/">Funnazzioni OpenStreetMap</a> (OSMF).
991 Si’ lìbbiru di cupiari, diffùnniri, trasmèttiri e adattari i nostri dati, fintantu chi’ l’attribuisci a’ OpenStreetMap e ê so cuntribbutura. Si’ canci i dati o l’adòpiri comu puntu di partenza, poi distribbuiri u travagghiu risultanti sulamenti sutta â stissa licenza. U <a href="http://opendatacommons.org/licenses/odbl/1.0/">còdici ligali
992 code</a> cumpletu spiega quali sunnu i to dritti e i to rispunsabbilità.
994 A cartugrafìa ntê mattunelli dâ nostra cartina, e a nostra ducumintazzioni, sunnu sutta â licenza <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/">Creative
995 Commons Attribution-ShareAlike 2.0</a> (CC BY-SA).
996 credit_title_html: Comu s’attribbuìsci a’ OpenStreetMap
997 credit_1_html: Richiedemu chi’ si usa l’attribbuzzioni «© i cuntribbutura
998 di OpenStreetMap».
999 credit_2_html: "S’havi a’ rènniri chiaru ch’i dati sunnu misi a’ dispusizzioni
1000 sutta dâ Open\nDatabase License, e si’ s’adòpirunu i mattunelli dâ nostra
1001 cartina, ch’a cartugrafìa è sutta dâ licenza CC BY-SA. Sta cosa si po’ fari
1002 mittennu nu culligamentu a’ \n<a href=\"http://www.openstreetmap.org/copyright\">sta
1003 pàggina dû drittu d’auturi</a>.\nComu altirnativa, e obbligaturiamenti quannu
1004 si diffunni OSM sutta forma di dati, si ponnu mintuari i licenzi pi’ nomu
1005 e cûn culligamentu direttu chi’ porta unn’iḍḍi. Nta ḍḍi menzi unni i culligamenti
1006 nun sunnu pussìbbili (ad esempiu ntâ carta stampata), suggiremu di mannari
1007 i littura direttamenti unni openstreetmap.org (macari espannennu \n‘OpenStreetMap’
1008 a’ stu nnirizzu cumpletu), unni opendatacommons.org, e, quann’è oppurtunu,
1009 unni\n creativecommons.org."
1011 Nta na cartina elittronica navigàbbili, l’attribbuzzioni avissi a’ spuntari nta l’àngulu dâ cartina.
1013 attribution_example:
1014 alt: Esempiu di comu s’attribbuìsci a’ OpenStreetMap nta na pàggina web
1015 title: Esempiu di attribbuzzioni
1016 more_title_html: Pi’ sapìrinni cchiu’ ssai
1018 Trova autri nfurmazzioni a’ prupòsitu di comu s’adòpirunu i nostri dati, e comu nni si duna attribbuzioni, ntâ <a
1019 href="http://osmfoundation.org/Licence">pàggina dâ licenza di l’OSMF</a> e ntê <a
1020 href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Legal_FAQ">dumanni friquenti ligali</a> gistuti dâ cumunità.
1021 more_2_html: "Macari si’ OpenStreetMap è fattu di dati aperti, nun putemu furniri
1022 n’API cartugràfica gratùita ê sviluppatura di terza parti.\nTalìa a nostra
1023 <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/API_usage_policy\">Pulìtica pi’
1024 l’utilizzu ill’API</a>, \na <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tile_usage_policy\">Pulìtica
1025 pi’ l’utilizzu dî mattunelli</a>\n e a <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim#Usage_Policy\">Pulìtica
1026 pi’ l’utilizzu di Nominatim</a>."
1027 contributors_title_html: I nostri cuntribbutura
1028 contributors_intro_html: 'I nostri cuntribbutura sunnu migghiara di genti. Pigghiamu
1029 macari dati cu’ licenza aperta furnuti di l’agginzìi cartugràfichi nazziunali
1030 e di autri fonti, tra dî quali:'
1031 contributors_at_html: "<strong>Austria</strong>: Cunteni dati dâ\n<a href=\"http://data.wien.gv.at/\">Stadt
1032 Wien</a> (sutta a’ \n<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/at/deed.de\">CC
1033 BY</a>),\n<a href=\"http://www.vorarlberg.at/vorarlberg/bauen_wohnen/bauen/vermessung_geoinformation/weitereinformationen/services/wmsdienste.htm\">Land
1034 Vorarlberg</a> e\nLand Tirol (sutta a’ <a href=\"http://www.tirol.gv.at/applikationen/e-government/data/nutzungsbedingungen/\">CC
1035 BY AT cu’ canciamenti</a>)."
1036 contributors_ca_html: "<strong>Canadà</strong>: Cunteni dati di \nGeoBase®,
1037 GeoGratis (© Department of Natural\nResources Canada), CanVec (©
1038 Department of Natural\nResources Canada), e StatCan (Geography Division,\nStatistics
1040 contributors_fi_html: "<strong>Finlannia</strong>: Cunteni dati dâ Basi di Dati
1041 Topugràfica dû National Land Survey dâ Finlannia \ne di autri insiemi di dati,
1042 sutta â \n<a href=\"http://www.maanmittauslaitos.fi/en/NLS_open_data_licence_version1_20120501\">Licenza
1044 contributors_fr_html: "<strong>Francia</strong>: Cunteni dati furnuti dâ \nDirection
1045 Générale des Impôts."
1046 contributors_nl_html: |-
1047 <strong>Paìsi Vasci</strong>: Cunteni dati © AND, 2007
1048 (<a href="http://www.and.com">www.and.com</a>)
1049 contributors_nz_html: "<strong>Nova Zilanna</strong>: Cunteni dati furnuti dâ
1050 \nLand Information New Zealand. Crown Copyright reserved."
1051 contributors_si_html: "<strong>Sluvenia</strong>: Counteni dati dâ \n<a href=\"http://www.gu.gov.si/en/\">Surveying
1052 and Mapping Authority</a> e dû\n<a href=\"http://www.mkgp.gov.si/en/\">Ministeru
1053 di l’Agricultura, dî Furesti e di l’Alimintazzioni</a>\n(nfurmazzioni pùbblichi
1055 contributors_za_html: "<strong>Àfrica dû Sud</strong>: Cunteni dati dû \n<a
1056 href=\"http://www.ngi.gov.za/\">Chief Directorate:\nNational Geo-Spatial Information</a>,
1057 State copyright reserved."
1058 contributors_gb_html: |-
1059 <strong>Regnu Unitu</strong>: Cunteni dati di l’Ordnance
1060 Survey © Crown copyright and database right
1062 contributors_footer_1_html: |-
1063 Pi’ canùsciri autri dittagghî supra a’ chisti e autri fonti chi’ furu adupirati pi’ migghiurari OpenStreetMap, poi taliari <a
1064 href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Contributors">a pàggina dî cuntribbutura</a> supra â wiki di OpenStreetMap.
1065 contributors_footer_2_html: A nclusioni dî dati nta OpenStreetMap nun ìmplica
1066 ch’u so furnituri origginali susteni OpenStreetMap, furnisci na quarchi’ garanzìa,
1067 o accetta na quarchi’ rispunsabbilità.
1068 infringement_title_html: Viulazzioni dû drittu d’auturi
1069 infringement_1_html: Ê cuntribbutura di OSM si ricorda di nun agghiùnciri mai
1070 dati chi’ vènunu di fonti prutetti dû drittu d’auturi (ad esempiu Google Maps
1071 o puru i carti stampati) senza aviri n’auturizzazzioni esplìcita dû titulari
1073 infringement_2_html: "Si’ pensi chi fu’ gghiunciutu di manera indèbbita matiriali
1074 prutettu dû drittu d’auturi o ntâ basi di dati di OpenStreetMap o puru nta
1075 stu situ, pi’ favuri fai rifirimentu â nostra\n <a href=\"http://www.osmfoundation.org/wiki/License/Takedown_procedure\">prucidura
1076 di scancillazzioni</a> o puru signalinnillu direttamenti pi’ menzu dû nostru
1077 \n<a href=\"http://dmca.openstreetmap.org/\">mòdulu di signalazzioni in linia</a>."
1078 trademarks_title_html: <span id="trademarks"></span>Marchi riggistrati
1079 trademarks_1_html: OpenStreetMap e u logu dâ lenti di ngrannimentu sunnu marchi
1080 riggistrati dâ Funnazzioni OpenStreetMap. Si’ hai quarchi’ dumanna supra a’
1081 l’utilizzu chi’ poi fari di sti marchi, a poi mannari ô <a href="http://wiki.osmfoundation.org/wiki/Licensing_Working_Group">Gruppu
1082 di travagghiu dî licenzi</a>.
1085 introduction_html: Binvinuti nta OpenStreetMap, a cartina du munnu lìbbira e mudificàbbili.
1086 Ora chi’ siti scritti, siti pronti p’accuminciari a’ mappari. Cca cc’è na guida
1087 chi’ spiega i cosi cchiu’ mpurtanti ch’haviti a’ sapiri.
1089 title: Chiḍḍu chi’ cc'è supra â cartina
1091 OpenStreetMap è nu postu pi’ mappari cosi chi’ su’ <em>veri e attuali</em> -
1092 cunteni miliuna d’edificî, strati e autri dittagghî dî posti. Poi mappari chiḍḍu chi’ è jè dû munnu riali chi’ ti ntiressa.
1094 Chiḍḍu chi’ nveci <em>nun cc’è</em> sunnu i dati d’opinioni comu ad esempiu i giudizzî, l’elimenti chi’ nun esìstunu cchiu’ o
1095 chi’ sunnu iputètici, e i dati chi’ vènunu di fonti prutetti dû drittu d’auturi. A’ menu chi’ nun hai n’auturizzazzioni spiciali,
1096 nun cupiari mai di mappi online o di carta.
1098 title: Tèrmini funnamintali dâ mappatura
1099 paragraph_1_html: OpenStreetMap havi nu so linguaggiu particulari. Cca’ cci
1100 su’ na para di palori chi’ ti ponnu giuvari.
1101 editor_html: N’<strong>editor</strong> è nu prugramma o nu situ web chi’ poi
1102 adupirari pi’ fari canciamenti ntâ cartina.
1103 node_html: Un <strong>gruppu</strong> è nu puntu sìngulu supra â cartina, comu
1104 ad esempiu nu risturanti o n’àrvulu.
1105 way_html: Nu <strong>caminu</strong> è na linia o puru n’aria, comu ponnu èssiri
1106 na strata, un ciumi, un lagu o puru n’edificiu.
1108 N’<strong>etichetta</strong> è na sìngula nfurmazzioni a’ prupòsitu dûn gruppu o dûn caminu, comu
1109 ad esempiu u nomu dûn risturanti o u lìmiti di vilucità di na strata.
1112 paragraph_1_html: "OpenStreetMap havi picca règuli furmali, però nni spittamu
1113 chi’ tutti i participanti cullabburannu\ne cumunicannu câ cumunità. Si’ stai
1114 pigghiannu a’ cunsiddirazzioni di canciari a carta a’ quarchi’ n’autra manera
1115 rispettu a’ fàrilu a’ manu, pi’ favuri leggi e rispetta i lìnî guida ca poi
1116 truvari nta\n<a href='http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Import/Guidelines'>Impurtazzioni</a>
1117 e \n<a href='http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Automated_Edits_code_of_conduct'>Canciamenti
1121 paragraph_1_html: |-
1122 OpenStreetMap havi tanti risorsi pi’ nzignàrisi comu funziona u pruggettu, pi’ fari dumanni e dari risposti,
1123 e pi’ discùtiri d’argumenti chi’ riguàrdunu a mappatura e ducumintàrili in cullabburazzioni.
1124 <a href='%{help_url}'>Poi truvari ajutu cca</a>.
1125 start_mapping: Accumencia a’ mappari
1127 title: Nun hai tempu pi’ fari canciamenti? Allura agghiunci na nota!
1128 paragraph_1_html: |-
1129 Si’ voi sulamenti cunsata quarchi’ cosa picciriḍḍa, e nun hai u tempu pi’ scrìviriti e nzignàriti a’ mappari, è
1130 cchiu’ fàcili lassari na nota.
1131 paragraph_2_html: |-
1132 Basta chi’ vai <a href='%{map_url}'>supra â cartina</a> e clicchi a cona dâ nota:
1133 <span class='icon note'></span>. A’ sta manera s’agghiunci un signali supra â cartina, e u poi spustari strascinànnulu. Agghiunci u to missàggiu, clicca sarva, e a stu puntu l’autri mappatura darannu n’occhiata.
1135 title: Signalari prubblemi / Cunsari a cartina
1139 title: Tràsiri ntâ cumunità
1140 explanation_html: Si’ t’accurgisti chi’ cc’è quarchi’ prubblema ntê dati dâ
1141 nostra cartina, ad esempiu manca na strata o puru u to nnirizzu è sbagghiatu,
1142 a megghiu cosa di fari è di scrìviriti ntâ cumunità di OpenStreetMap e agghiùnciri
1143 o cunsari i dati tu stissu.
1145 instructions_html: |-
1146 Basta chi’ clicchi <a class='icon note'></a> o puru a stissa cona ntâ carta.
1147 Facennu accussì si piazza un signali supra â carta, chi’ si po’ spustari strascinannulu.
1148 S’agghiunci nu propiu missaggiu, ppoi si clicca «sarva», e l’autri mappatura taliirannu a situazzioni.
1151 explanation_html: "Si’ hai dubbî a’ prupòsitu di comu vènunu adupirati i nostri
1152 dati, o a’ prupòsitu dî cuntinuti, pi’ favuri cunsulta a nostra \n<a href='/copyright'>pàggina
1153 dû drittu d’auturi</a> p’aviri autri nfurmazzioni ligali, o puru cuntatta
1154 u \n<a href='http://wiki.osmfoundation.org/wiki/Working_Groups'>gruppu di
1155 travagghiu OSMF</a> apprupriatu."
1157 title: Truvari ajutu
1159 OpenStreetMap havi tanti risorsi pi’ nzignàrisi comu funziona u pruggettu, pi’ fari dumanni e dari risposti,
1160 e pi’ discùtiri d’argumenti chi’ riguàrdunu a mappatura e ducumintàrili in cullabburazzioni.
1163 title: Binvinuti nta OSM
1164 description: Accumencia cu’ sta guida ràpida chi’ nzigna i funnamenti di OpenStreetMap.
1166 url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/IT:Beginners%27_guide
1167 title: Guida dî principianti
1168 description: Guida pî principianti mantinuta dâ cumunità.
1170 url: https://help.openstreetmap.org/
1171 title: help.openstreetmap.org
1172 description: Fai na dumanna o cerca na risposta ntô situ di dumanni e risposti
1176 description: Fai dumanni o discuti di questioni ntirissanti ntâ na gamma ampia
1177 di mailing list spicializzati pi’ tema o pi’ riggioni.
1180 description: Dumanni e discussioni pi’ chiḍḍi chi’ prifirìsciunu na ntirfaccia
1184 description: Chat ntirattiva nta tanti lingui e supra a’ tanti argumenti diffirenti.
1187 description: Ajutu pi’ mprisi e assuciazzioni chi’ vannu a’ passari ê cartini
1188 e a’ l’autri sirvizzi basati supra a’ OpenStreetMap.
1190 url: http://wiki.openstreetmap.org/
1191 title: wiki.openstreetmap.org
1192 description: Sfogghia â wiki pi’ truvari a ducumintazzioni apprufunnuta di OSM.
1195 copyright_html: <span>©</span>I cuntribbutura<br>di OpenStreetMap
1196 used_by: '%{name} furnisci i dati giugràfici a’ cintinara di siti web, applicazzioni
1197 mòbbili e apparicchî hardware'
1199 OpenStreetMap veni custruutu di na cumunità di mappatura chi’ cuntribbuìsciunu e mantènunu dati
1200 chi’ riguàrdunu strati, trazzeri, bar, stazzioni dî treni, e tanti autri cosi, nta tuttu u munnu.
1201 local_knowledge_title: Canuscenza lucali
1202 local_knowledge_html: |-
1203 OpenStreetMap metti l’accentu supra â canuscenza lucali. I cuntribbutura adòpirunu mmagini aerii, dispusitivi GPS, accussì comu cartini a’ bascia tecnuluggìa, pi’ virificari chi’ OpenStreetMap
1204 è accuratu e resta aggiurnatu.
1205 community_driven_title: Guidatu dâ cumunità
1206 community_driven_html: |-
1207 A cumunità di OpenStreetMap è varia, appassiunata, e crisci ognin jornu.
1208 Tra dî nostri cuntribbutura cci sunnu mappatura entusiasti, prufissiunisti dî GIS, ngigneri chi’ mànnunu avanti i serventi di OSM, vuluntarî chi’ màppunu i zoni afflitti dî disastri, e autri genti ancora.
1209 Pi’ sapiri cchiu’ ssai a’ prupòsitu dâ cumunità, talìa <a href='%{diary_path}'>i diari ill’utenti</a>,
1210 <a href='http://blogs.openstreetmap.org/'>i blog dâ cumunità</a>, e u situ dâ <a href='http://www.osmfoundation.org/'>Funnazzioni OSM</a>.
1211 open_data_title: Dati aperti
1212 open_data_html: 'OpenStreetMap è fattu di <i>dati aperti</i>: si’ lìbbiru d’adupiràrili
1213 pi’ quali mutivu voi voi, finattantu chi’ duni l’attribbuzioni a’ OpenStreetMap
1214 e i so cuntribbutura. Si’ canci i dati o l’adòpiri comu puntu di partenza, u
1215 travagghiu chi’ nni risulta u poi distribbuìri sulu sutta â stissa licenza.
1216 Talìa a <a href=''%{copyright_path}''>pàggina dû drittu d’auturi e dâ licenza</a>
1218 legal_title: Noti ligali
1219 legal_html: "Stu situ e tanti autri sirvizzî assuciati sunnu gistuti dâ \n<a
1220 href='http://osmfoundation.org/'>Funnazzioni OpenStreetMap</a> (OSMF) \npi’
1221 cuntu dâ cumunità.\n<br> \nVi prigamu di <a href='http://osmfoundation.org/Contact'>cuntattari
1222 l’OSMF</a> \ns’aviti dumanni o autri prubblemi a’ prupòsitu di licenza, drittu
1223 d’auturi o autri quistioni ligali."
1224 partners_title: Cullabburatura
1226 diary_comment_notification:
1227 subject: '[OpenStreetMap] %{user} cummintau na vuci dû to diariu'
1228 hi: Salutamu %{to_user},
1229 header: '%{from_user} cummintau na vuci recenti dû to diariu di OpenStreetMap
1230 chi’ havi oggettu %{subject}:'
1231 footer: Poi puru lèggiri u cummentu nta %{readurl} e poi cummintari di %{commenturl}
1232 o puru rispùnniri di %{replyurl}
1233 message_notification:
1234 hi: Salutamu %{to_user},
1235 header: '%{from_user} ti mannàu pi’ menzu di OpenStreetMap nu missaggiu cu’
1236 l’oggettu %{subject}:'
1237 footer_html: Poi lèggiri u missaggiu macari nta %{readurl} e cci poi rispùnniri
1239 friend_notification:
1240 subject: '[OpenStreetMap] %{user} t’agghiuncìu comu amicu'
1241 had_added_you: '%{user} t’agghiuncìu comu amicu nta OpenStreetMap.'
1242 see_their_profile: Poi taliari u so prufilu nta %{userurl}.
1243 befriend_them: U poi macari agghiùnciri comu amicu nta %{befriendurl}.
1246 your_gpx_file: Parirìa ch’u to file GPX
1247 with_description: cu’ discrizzioni
1248 and_the_tags: 'e st’etichetti cca:'
1249 and_no_tags: e senza nuḍḍa etichetta.
1251 subject: '[OpenStreetMap] Mpurtazzioni GPX nun rinisciuta'
1252 failed_to_import: 'nun riniscìu a’ èssiri mpurtatu. Cca cc’è l’erruri:'
1253 more_info_1: Autri nfurmazzioni a’ prupòsitu ill’erruri di mpurtazzioni GPX
1254 e di comu fari pi’ evitàrili
1255 more_info_2: 'si ponnu truvari nta:'
1257 subject: '[OpenStreetMap] Mpurtazzioni GPX rinisciuta'
1258 loaded_successfully: fu’ carricatu bonu cu’ %{trace_points} dî %{possible_points}
1261 subject: '[OpenStreetMap] Binvinutu nta OpenStreetMap'
1263 created: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) criàu ora ora un cuntu nta %{site_url}.
1264 confirm: 'Avanti chi’ facemu chiḍḍu chi’ è jè, nni giuva a cunfirma chi’ sta
1265 richiesta vinni di tia; pi’ ciò, s’i cosi stannu accussì, pi’ favuri clicca
1266 u culligamentu ccassutta pi’ cunfirmari u to cuntu:'
1267 welcome: U forti chi’ hai cunfirmatu u to cuntu, ti furnemu autri nfurmazzioni
1268 pi’ spiegàriti comu s’accumencia.
1270 subject: '[OpenStreetMap] Cunfirma u to nnirizzu di posta elittrònica'
1271 email_confirm_plain:
1273 hopefully_you: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) vurrìa canciari u so nnirizzu
1274 di posta elittrònica nta %{server_url} mittennu comu nnirizzu novu %{new_address}.
1275 click_the_link: Si’ fusti tu, pi’ favuri clicca u culligamentu ccassutta pi’
1276 cunfirmari stu canciamentu.
1279 hopefully_you: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) vurrìa canciari u so nnirizzu
1280 di posta elittrònica nta %{server_url} mittennu comu nnirizzu novu %{new_address}.
1281 click_the_link: Si’ fusti tu, pi’ favuri clicca u culligamentu ccassutta pi’
1282 cunfirmari stu canciamentu.
1284 subject: '[OpenStreetMap] Richiesta d’azziramentu dâ palora d’òrdini'
1285 lost_password_plain:
1287 hopefully_you: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) dumannàu d’azzirari a palora
1288 d’òrdini dû cuntu di openstreetmap.org assuciatu a’ stu nnirizzu di posta
1290 click_the_link: Si’ fusti tu, pi’ favuri clicca u culligamentu cassutta p’azzirari
1291 a to palora d’òrdini.
1294 hopefully_you: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) dumannàu d’azzirari a palora
1295 d’òrdini dû cuntu di openstreetmap.org assuciatu a’ stu nnirizzu di posta
1297 click_the_link: Si’ fusti tu, pi’ favuri clicca u culligamentu cassutta p’azzirari
1298 a to palora d’òrdini.
1299 note_comment_notification:
1300 anonymous: N’utenti anònimu
1303 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} lassau nu cummentu nta una dî to
1305 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} lassau nu cummentu nta una dî
1306 noti chi’ ti ntirèssunu'
1307 your_note: '%{commenter} lassàu nu cummentu supra a’ una dî to noti dâ cartina
1308 chi’ si trova vicinu a’ %{place}.'
1309 commented_note: '%{commenter} lassàu nu cummentu supra a na nota dâ cartina
1310 unni tu hai cummintatu macari. A nota si trova vicinu a’ %{place}.'
1312 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} risulvìu una dî to noti'
1313 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} risulvìu una dî noti chi’ ti
1315 your_note: '%{commenter} risulvìu una dî to noti chi’ si trova vicinu a’ %{place}.'
1316 commented_note: '%{commenter} risulvìu na nota dâ cartina unni tu hai cummintatu.
1317 A nota si trova vicinu a’ %{place}.'
1319 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} attivàu n’autra vota una dî to
1321 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} attivàu n’autra vota una dî noti
1323 your_note: '%{commenter} attivàu n’autra vota una dî to noti dâ cartina chi’
1324 si trova vicinu a’ %{place}.'
1325 commented_note: '%{commenter} attivàu n’autra vota na nota dâ cartina unni
1326 tu hai cummintatu. A nota si trova vicinu a’ %{place}.'
1327 details: Poi truvari autri dittagghî di sta nota nta %{url}.
1328 changeset_comment_notification:
1331 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} cummintàu unu dî to gruppa di canciamenti'
1332 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} cummintàu unu dî gruppa di canciamenti
1334 your_changeset: '%{commenter} lassàu nu cummentu nta unu dî to gruppa di canciamenti
1336 commented_changeset: '%{commenter} lassàu nu cummentu ntôn gruppu di canciamenti
1337 dâ cartina chi’ tu stai taliannu, criatu di %{changeset_author} u %{time}'
1338 partial_changeset_with_comment: cû cummentu «%{changeset_comment}»
1339 partial_changeset_without_comment: senza cummentu
1340 details: Si ponnu truvari autri dittagghî a’ prupòsitu di stu gruppu di canciamenti
1344 title: Posta rrivata
1345 my_inbox: A me posta rrivata
1346 outbox: posta mannata
1347 messages: Hai %{new_messages} e %{old_messages}
1349 one: '%{count} missaggiu novu'
1350 other: '%{count} missaggî novi'
1352 one: '%{count} missaggiu vecchiu'
1353 other: '%{count} missaggî vecchî'
1357 no_messages_yet: Ancora nun hai nuḍḍu missaggiu. Picchì nun fai canuscenza cu’
1358 quarchidunu dî %{people_mapping_nearby_link}?
1359 people_mapping_nearby: mappatura vicinu a’ tia
1361 unread_button: Signa comu di lèggiri
1362 read_button: Signa comu gia’ liggiutu
1363 reply_button: Rispunni
1364 delete_button: Scancella
1366 title: Manna un missaggiu
1367 send_message_to: Manna un missaggiu novu a’ %{name}
1371 back_to_inbox: Ritorna â posta rrivata
1372 message_sent: Missaggiu mannatu
1373 limit_exceeded: Hai mannatu un saccu di missaggi nta stu tempu. Pi’ favuri spetta
1374 na picca avanti di pruvari a’ mannàrinni autri.
1376 title: Nuḍḍu missaggiu accussì
1377 heading: Nuḍḍu missaggiu accussì
1378 body: Purtroppu nun cc’è nuḍḍu missaggiu cu’ ḍḍ’id.
1380 title: Posta mannata
1381 my_inbox: A me %{inbox_link}
1382 inbox: posta rrivata
1383 outbox: posta mannata
1385 one: Hai %{count} missaggiu mannatu
1386 other: Hai %{count} missaggî mannati
1390 no_sent_messages: Ancora nun hai mannatu nuḍḍu missaggiu. Picchì nun fai canuscenza
1391 cu’ quarchidunu dî %{people_mapping_nearby_link}?
1392 people_mapping_nearby: mappatura vicinu a’ tia
1394 wrong_user: Si’ trasutu comu «%{user}» però u missaggiu ô quali vulivi rispùnniri
1395 nun fu’ mannatu a’ ḍḍ’utenti. Pi’ favuri trasi comu l’utenti giustu pi’ putiri
1398 title: Leggi u missaggiu
1402 reply_button: Rispunni
1403 unread_button: Signa comu di lèggiri
1406 wrong_user: Si’ trasutu comu «%{user}» però u missaggiu chi’ vulivi lèggiri
1407 nun fu’ mannatu a’ ḍḍ’utenti. Pi’ favuri trasi comu l’utenti giustu pû putiri
1409 sent_message_summary:
1410 delete_button: Scancella
1412 as_read: Missaggiu signatu comu già liggiutu
1413 as_unread: Missaggiu marcatu comu di lèggiri
1415 deleted: Missaggiu scancillatu
1418 js_1: O stai adupirannu nu browser chi’ nun supporta u JavaScript, o puru hai
1419 u JavaScript disattivatu.
1420 js_2: OpenStreetMap adòpira u JavaScript pâ so cartina scurritura.
1421 permalink: Culligamentu permanenti
1422 shortlink: Culligamentu scurzatu
1423 createnote: Agghiunci na nota
1425 copyright: Copyright OpenStreetMap e i so cuntribbutura, sutta a na licenza
1427 remote_failed: 'U canciamentu nun riniscìu: assicùriti chi’ JOSM o Merkaartor
1428 sunnu aperti e hannu l’opzioni telicumannu attivata'
1430 not_public: Nun hai mpustatu i to canciamenti pi’ èssiri pùbblici.
1431 not_public_description: Non poi canciari cchiu’ a cartina nfina a’ quannu nô
1432 fai. Poi mpustari i to canciamenti comu pùbblici dâ to %{user_page}.
1433 user_page_link: pàggina ill’utenti
1434 anon_edits_link_text: Ti spiegamu picchì.
1435 flash_player_required: Ti giuva u Flash player p’adupirari Potlatch, u prugramma
1436 pi’ canciari OpenStreetMap fattu cû Flash. Poi <a href="http://www.adobe.com/shockwave/download/index.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash">scarricari
1437 u Flash Player di Adobe.com</a>. <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Editing">Cci
1438 sunnu macari autri alternativi</a> pi’ fari canciamenti nta OpenStreetMap.
1439 potlatch_unsaved_changes: Hai canciamenti senza sarvati. (Pi’ sarvari nta Potlatch,
1440 avissi a’ disilizziunari u caminu o u puntu currenti, si’ stai facennu canciamenti
1441 ntâ mudalità diretta, o si’ ll’hai carcari u buttuni «sarva».)
1442 potlatch2_not_configured: Potlatch 2 nun havi statu cunfiguratu - pi’ favuri
1443 talìa http://wiki.openstreetmap.org/wiki/The_Rails_Port#Potlatch_2 p’aviri
1445 potlatch2_unsaved_changes: Hai canciamenti senza sarvati. (Pi’ sarvari nta Potlach
1446 2, hâ’ carcari «sarva».)
1447 id_not_configured: iD nun havi statu cunfiguratu
1448 no_iframe_support: U to browser nun supporta l’iframe ill’HTML, chi’ sunnu nicissarî
1449 pi’ sta funziunalità.
1451 search_results: Risultati dâ risciduta
1455 get_directions: Fatti dari innicazzioni
1456 get_directions_title: Trova innicazzioni pi’ jiri dûn puntu a n’autru
1459 where_am_i: Unni sugnu?
1460 where_am_i_title: Discrivi a pusizzioni attuali pi’ menzu dûn muturi di risciduta
1465 motorway: Autustrata
1467 primary: Strata primaria
1468 secondary: Strata secunnaria
1469 unclassified: Strata senza classificazzioni
1471 bridleway: Caminu pî cavaḍḍi
1472 cycleway: Pista ciclàbbili
1473 footway: Caminu pidunali
1475 subway: Metrupulitana
1477 - Metrupulitana liggera
1483 - Pista d’attirraggiu
1484 - pista di rullaggiu
1486 - Ària di parcheggiu ariupurtuali
1488 admin: Cunfini amministrativu
1493 resident: Zona risidinziali
1497 retail: Zona di nigozzî
1498 industrial: Zona innustriali
1499 commercial: Zona cummirciali
1500 heathland: Brughiera
1505 brownfield: Zona di bunìfica
1507 allotments: Territorî agrìculi o ricriativi
1508 pitch: Campu di jocu
1509 centre: Centru spurtivu
1510 reserve: Riserva naturali
1511 military: Zona militari
1515 building: Edificiu mpurtanti
1516 station: Stazzioni dâ ferruvìa
1520 tunnel: Cuntornu trattizzatu = gallarìa
1521 bridge: Cuntornu nirittu = ponti
1522 private: Accessu privatu
1523 destination: Sirvitù di passaggiu
1524 construction: Strati in custruzzioni
1529 title_html: Testu cu’ <a href="http://daringfireball.net/projects/markdown/">Markdown</a>
1530 headings: Ntistazzioni
1531 heading: Ntistazzioni
1532 subheading: Suttantistazzioni
1533 unordered: Elencu puntatu
1534 ordered: Elencu nummiratu
1536 second: Secunna vuci
1540 alt: Testu alternativu
1544 private: Privata (cunnivisu sulu comu anònimu, òrdini dî punti nun mantinutu)
1545 public: Pùbblica (mmustratu ntâ lista dî tracciati e comu anònimu, òrdini dî
1546 punti nun mantinutu)
1547 trackable: Tracciàbbili (cunnivisu sulu comu anònimu, punti ordinati e cu’ marchi
1549 identifiable: Idintificàbbili (mmustratu ntâ lista dî tracciati e comu idintificàbbili,
1550 punti ordinati e cu’ marchi tempurali)
1552 upload_trace: Càrrica nu tracciatu GPS
1553 trace_uploaded: U to file GPX fu’ carricatu e ora sta spittannu d’èssiri misu
1554 ntâ basi di dati. Sta cosa di sòlitu veni fatta entru na menz’ura, e na vota
1555 ch’u sirvizzu veni spicciatu ti veni mannatu nu missaggiu di posta elittrònica.
1557 title: Canciamentu dû tracciatu %{name}
1558 heading: Canciamentu dû tracciatu %{name}
1559 filename: 'Nomu dû file:'
1561 uploaded_at: 'Carricatu u:'
1563 start_coord: 'Coordinata di principiu:'
1566 owner: 'Prupietariu:'
1567 description: 'Discrizzioni:'
1569 tags_help: spartuti câ vìrgula
1570 save_button: Sarva i canciamenti
1571 visibility: 'Visibbilità:'
1572 visibility_help: chi’ voli diri?
1574 upload_gpx: 'Càrricari u file GPX:'
1575 description: 'Discrizzioni:'
1577 tags_help: spartuti câ vìrgula
1578 visibility: 'Visibbilità:'
1579 visibility_help: chi’ voli diri?
1580 upload_button: Càrrica
1583 upload_trace: Càrrica nu tracciatu
1584 see_all_traces: Talìa tutti i tracciati
1585 see_your_traces: Talìa i to tracciati
1587 one: Già hai %{count} tracciatu chi’ si sta’ carricannu. Pi’ favuri cunsìddira
1588 si’ poi spittari chi’ finisci chiḍḍu avanti di carricàrinni autri, accussì
1589 nun blocchi a fila pi’ l’autri utenti.
1590 other: Già hai %{count} tracciati chi’ si stannu carricannu. Pi’ favuri cunsìddira
1591 si’ poi spittari chi’ finisciunu chiḍḍi avanti di carricàrinni autri, accussì
1592 nun blocchi a fila pi’ l’autri utenti.
1596 title: Visioni dû tracciatu %{name}
1597 heading: Visioni dû tracciatu %{name}
1599 filename: 'Nomu dû file:'
1601 uploaded: 'Carricatu u:'
1603 start_coordinates: 'Coordinata di principiu:'
1606 owner: 'Prupietariu:'
1607 description: 'Discrizzioni:'
1610 edit_track: Cancia stu tracciatu
1611 delete_track: Scancella stu tracciatu
1612 trace_not_found: Tracciatu nun truvatu!
1613 visibility: 'Visibbilità:'
1615 showing_page: Pàggina %{page}
1616 older: Tracciati cchiu’ vecchî
1617 newer: Tracciati cchiu’ novi
1620 count_points: '%{count} punti'
1621 ago: '%{time_in_words_ago} fa'
1623 trace_details: Talìa i dittagghî dû tracciatu
1624 view_map: Talìa u tracciatu supra dâ cartina
1626 edit_map: Cancia a cartina unni stu tracciatu
1628 identifiable: IDINTIFICÀBBILI
1630 trackable: TRACCIÀBBILI
1635 public_traces: Tracciati GPS pùbblici
1636 your_traces: I to tracciati GPS
1637 public_traces_from: Tracciati GPS pùbblici di %{user}
1638 description: Talìa i tracciati GPS carricati di picca tempu
1639 tagged_with: ' etichittati cu’ %{tags}'
1640 empty_html: Ancora nun nn’havi nuḍḍu. <a href='%{upload_link}'>Càrrica nu tracciatu
1641 novu</a>, o puru nfòrmiti cchiu’ ssai a’ prupòsitu dî tracciati GPS nta sta
1642 <a href='http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Beginners_Guide_1.2'>pàggina dâ
1645 scheduled_for_deletion: Tracciatu ntâ spittata dâ scancillazzioni
1647 made_public: Tracciatu fattu pùbblicu
1649 message: U sistema di carricamentu dî file GPX pi’ com’ora è fora sirvizziu
1651 heading: Memurizzazzioni dî GPX fora sirvizziu
1652 message: U sistema di mimurizzazzioni e carricamentu dî file GPX pi’ com’ora
1655 title: Tracciati GPS di OpenStreetMap
1657 description_with_count:
1658 one: File GPX cu’ %{count} punti di %{user}
1659 other: File GPX cu’ %{count} punti di %{user}
1660 description_without_count: File GPX di %{user}
1663 cookies_needed: Pari chi’ hai i cookie disattivati; pi’ favuri attìvili ntô
1664 to browser prima chi’ cuntinui.
1666 not_a_moderator: Hâ’ jèssiri nu mudiraturi pi’ fari st’opirazzioni.
1668 blocked: Fu’ bluccatu u to accessu a’ l’API. Pi’ favuri trasi via web pi’ sapìrinni
1670 need_to_see_terms: Fu’ suspinnutu timpuraniamenti u to accessu a’ l’API. Pi’
1671 favuri trasi dû situ pi’ taliari i cunnizzioni di cuntribbuzioni. Nun ll’hâ’
1672 accittari pi’ forza, però ll’hâ’ taliari.
1675 title: Auturizzari l’accessu ô to cuntu
1676 request_access: L’applicazzioni %{app_name} dumanna accessu ô to cuntu, %{user}.
1677 Pi’ favuri cuntrolla si’ ti piaci chi’ l’applicazzioni havi accessu a’ sti
1678 funziunalità. Poi scègghîri chiḍḍi chi’ voi, a’ to piaciri.
1679 allow_to: 'Duna a’ l’applicazzioni clienti u pirmissu di:'
1680 allow_read_prefs: lèggiri i mpustazzioni dû to utenti.
1681 allow_write_prefs: canciari i mpustazzioni dû to utenti.
1682 allow_write_diary: criari vuci dû diariu e cummenti, e fari amici.
1683 allow_write_api: canciari a cartina.
1684 allow_read_gpx: lèggiri i to tracciati GPS privati.
1685 allow_write_gpx: carricari i tracciati GPS.
1686 allow_write_notes: canciari i noti.
1688 title: Richiesta di auturizzazzioni cunciduta
1689 allowed: Cuncidisti l’accessu ô to cuntu a’ l’applicazzioni %{app_name}.
1690 verification: U còdici di virifica è %{code}.
1692 title: Richiesta di auturizzazzioni nigata
1693 denied: Nigasti l’accessu ô to cuntu a’ l’applicazzioni %{app_name}.
1694 invalid: U token di auturizzazzioni nun è bonu.
1696 flash: Rivucasti u lassa-passari pi’ %{application}
1699 title: Riggistrazzioni di n’applicazzioni nova
1702 title: Cancia a to applicazzioni
1705 title: Dittagghî di OAuth pi’ %{app_name}
1706 key: 'Consumer Key:'
1707 secret: 'Consumer Secret:'
1708 url: 'URL pû Request Token:'
1709 access_url: 'URL pi’ l’Access Token:'
1710 authorize_url: 'URL di auturizzazzioni:'
1711 support_notice: Suppurtamu i firmi HMAC-SHA1 (cunsigghiati) e RSA-SHA1.
1712 edit: Cancia i dittagghî
1713 delete: Scancella stu clienti
1714 confirm: Si’ sicuru?
1715 requests: 'Dumanna a’ l’utenti sti pirmissi:'
1716 allow_read_prefs: lèggiri i so mpustazzioni ill’utenti.
1717 allow_write_prefs: canciari i so mpustazzioni ill’utenti.
1718 allow_write_diary: criari vuci dû diariu e cummenti, e fari amici.
1719 allow_write_api: canciari a carta.
1720 allow_read_gpx: lèggiri i so tracciati GPS privati.
1721 allow_write_gpx: carricari i tracciati GPS.
1722 allow_write_notes: canciari i noti.
1724 title: I me dittagghî OAuth
1725 my_tokens: I me applicazzioni auturizzati
1726 list_tokens: 'A’ l’applicazzioni furu assignati sti lassa-passari a’ nomu toi:'
1727 application: Nomu ill’applicazzioni
1728 issued_at: Cuncidutu in data
1730 my_apps: I me applicazzioni clienti
1731 no_apps: Hai n’applicazzzioni chi’ vulissi riggistrari unni nui adupirannu u
1732 standard %{oauth}? A to applicazzioni web s’havi a’ riggistrari prima chi’
1733 po’ fari richiesti OAuth unni stu sirvizziu.
1734 registered_apps: 'Hai riggistrati st’applicazzioni clienti:'
1735 register_new: Riggistra a to applicazzioni
1738 required: Obbligatoriu
1739 url: URL principali ill’applicazzioni
1740 callback_url: URL di callback
1741 support_url: URL ill’assistenza
1742 requests: 'Dumanna a’ l’utenti sti pirmissi:'
1743 allow_read_prefs: lèggiri i so mpustazzioni ill’utenti.
1744 allow_write_prefs: canciari i so mpustazzioni ill’utenti.
1745 allow_write_diary: criari vuci dû diariu e cummenti, e fari amici.
1746 allow_write_api: canciari a carta.
1747 allow_read_gpx: lèggiri i so tracciati GPS privati.
1748 allow_write_gpx: carricari i tracciati GPS.
1749 allow_write_notes: canciari i noti.
1751 sorry: Purtroppu ḍḍu %{type} nun si potti truvari.
1753 flash: Nfurmazzioni riggistrati boni
1755 flash: I nfurmazzioni dû clienti furu aggiurnati boni
1757 flash: Fu’ distruggiuta a riggistrazzioni ill’applicazzioni clienti
1762 email or username: 'Nnirizzu di posta elittrònica o nomu utenti:'
1763 password: 'Palora d’òrdini:'
1764 openid: '%{logo} OpenID:'
1765 remember: Ricòrditi i mia
1766 lost password link: Pirdisti a to palora d’òrdini?
1768 register now: Scrìviti ora
1769 with username: 'Già hai un cuntu di OpenStreetMap? Pi’ favuri trasi cû to nomu
1770 utenti e palora d’òrdini:'
1771 with external: 'O puru, trasi pi’ menzu di na terza parti:'
1772 new to osm: Si’ novu nta OpenStreetMap?
1773 to make changes: Pi’ fari canciamenti ntê dati di OpenStreetMap, prima hâ’ aviri
1775 create account minute: Crìa un cuntu. Cci voli sulu un minutu.
1776 no account: Nun hai un cuntu?
1777 account not active: Purtroppu u to cuntu ancora nun è attivatu.<br />P’attivàrulu,
1778 pi’ favuri adòpira u culligamentu chi’ ti rrivàu ntô missaggiu di posta elittrònica
1779 di cunfirma, o puru <a href="%{reconfirm}">dumanna chi’ ti mànnunu n’autru
1780 missaggiu di cunfirma</a>.
1781 account is suspended: Purtroppu u to cuntu fu’ suspinnutu pi’ causa di attività
1782 suspetti.<br/>Pi’ favuri cuntatta <a href="%{webmaster}">u webmaster</a> si’
1784 auth failure: Purtroppu nun fu’ pussìbili tràsiri cu’ sti dittagghî.
1785 openid_logo_alt: Trasi cu n’OpenID
1788 title: Trasi cu n’OpenID
1789 alt: Trasi cu n’URL OpenID
1791 title: Trasi cu’ Google
1792 alt: Trasi cu n’OpenID di Google
1794 title: Trasi cu’ Facebook
1795 alt: Trasi cûn cuntu di Facebook
1797 title: Trasi cu’ Windows Live
1798 alt: Trasi cûn cuntu di Windows Live
1800 title: Trasi cu’ Yahoo
1801 alt: Trasi cu n’OpenID di Yahoo
1803 title: Trasi cu’ Wordpress
1804 alt: Trasi cu n’OpenID di Wordpress
1806 title: Trasi cu’ AOL
1807 alt: Trasi cu n’OpenID di AOL
1810 heading: Nesci di OpenStreetMap
1811 logout_button: Nesci
1813 title: Palora d’òrdini pirduta
1814 heading: Ti scurdasti a palora d’òrdini?
1815 email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica:'
1816 new password button: Azzera a palora d’òrdini
1817 help_text: Scrivi u nnirizzu di posta elittrònica ch’adupirasti quannu ti scrivisti,
1818 e cci manniremu nu culligamentu chi’ purrai adupirari p’azzirari a to palora
1820 notice email on way: Nni dispiaci ch’a pirdisti :-( però ti sta rrivannu nu
1821 missaggiu di posta elittrònica pi’ menzu dû quali prestu a purrai azzirari.
1822 notice email cannot find: Putroppu nun si trova stu nnirizzu di posta elittrònica.
1824 title: Azzera a palora d’òrdini
1825 heading: Azziramentu dâ palora d’òrdini di %{user}
1826 password: 'Palora d’òrdini:'
1827 confirm password: 'Cunfirma a palora d’òrdini:'
1828 reset: Azzera a palora d’òrdini
1829 flash changed: A to palora d’òrdini fu’ canciata.
1830 flash token bad: Stu còdici nun si trova, picchì nun cuntrolli l’URL?
1833 no_auto_account_create: Purtroppu comu ad ora nun semu n gradu di criàriti un
1834 cuntu di manera autumàtica.
1835 contact_webmaster: Pi’ favuri cuntatta ô <a href="mailto:webmaster@openstreetmap.org">webmaster</a>
1836 pi’ fàriti criari un cuntu; pruviremu a’ pigghiari a’ cunsiddirazzioni a to
1837 richiesta nta cchiu’ picca tempu pussìbbili.
1839 header: Lìbbira e canciàbbili
1841 <p>A’ diffirenza di autri cartini, OpenStreetMap è criata cumplitamenti di genti comu a’ tia,
1842 e tutti sunnu lìbbiri di cunsàrila, aggiurnàrila, scarricàrila e adupiràrila.</p>
1843 <p>Scrìviti p’accuminciari a’ dari u to cuntribbutu. Ti manniremu nu missaggiu di posta elittrònica pi’ cunfirmari u to cuntu.</p>
1844 license_agreement: Quannu cunfirmi u to cuntu hâ’ accittari i <a href="http://www.osmfoundation.org/wiki/License/Contributor_Terms">cunnizziuni
1845 di cuntribbuzzioni</a>.
1846 email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica:'
1847 confirm email address: 'Cunfirma u nnirizzu di posta elittrònica:'
1848 not displayed publicly: Nun veni mmustratu pubblicamenti (talìa <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Privacy_Policy"
1849 title="wiki privacy policy including section on email addresses">a pulitica
1850 dâ risirvatizza</a>)
1851 display name: 'Nomu mmustratu:'
1852 display name description: U nomu dû to utenti comu veni mmustratu pubblicamenti.
1853 Ppoi u poi canciari ntê prifirenzi.
1854 external auth: 'Autenticazzioni di terzi parti:'
1855 password: 'Palora d’òrdini:'
1856 confirm password: 'Cunfirma a palora d’òrdini:'
1857 use external auth: O puru, trasi pi’ menzu di na terza parti
1858 auth no password: Cu’ l’autenticazzioni di terzi parti nun cci voli na palora
1859 d'òrdini, però certi strumenti o serventi nni ponnu richièdiri una u stissu.
1860 auth association: |-
1861 <p>A to ID ancora nun è assuciata a’ nuḍḍu cuntu di OpenStreetMap.</p>
1863 <li>Si’ si’ novu nta OpenStreetMap, pi’ favuri crìa un cuntu novu adupirannu u mòdulu ccassutta.</li>
1865 Si’ già hai un cuntu, cci poi tràsiri
1866 adupirannu u to nomu utenti e a to palora d’ordini, pi’ ppoi assuciàrilu
1867 câ to OpenID ntê to mpustazzioni ill’utenti.
1871 terms accepted: Ti ringrazziamu d’aviri accittatu i cunnizzioni di cuntribbuzzioni
1873 terms declined: Nni dispiaci chi’ dicidisti di nun accitari i cunnizzioni di
1874 cuntribbuzzioni novi. Pi’ maggiuri nfurmazzioni, pi’ favuri talìa <a href="%{url}">sta
1875 pàggina dâ wiki</a>.
1877 title: Cunnizzioni di cuntribbuzzioni
1878 heading: Cunnizzioni di cuntribbuzzioni
1879 read and accept: Pi’ favuri lèggiti stu cuntrattu e carca u buttuni «accettu»
1880 pi’ cunfirmari chi’ accetti i cunnizzioni di stu cuntrattu pî to cuntribbuti
1882 consider_pd: Sparti dû cuntrattu ccassupra, cunsìddiru ch’i me cuntribbuti sunnu
1883 ntô Pùbblicu Duminiu
1884 consider_pd_why: chi’ voli diri?
1885 guidance: 'Nfurmazzioni chi’ ti ponnu ajutari a’ capiri sti cunnizzioni: nu
1886 <a href="%{summary}">riassuntu liggìbbili dî genti</a> e quarchi’ <a href="%{translations}">traduzzioni
1890 you need to accept or decline: Pi’ cuntinuari, pi’ favuri leggi i cunnizzioni
1891 di cuntribbuzzioni novi e ppoi accèttili o rifiùtili.
1892 legale_select: 'Paìsi di risidenza:'
1896 rest_of_world: Restu dû munnu
1898 title: St’utenti nun cc’è
1899 heading: L’utenti %{user} nun esisti
1900 body: Purtroppu nun cc’è nuḍḍu utenti chi’ si chiama %{user}. Pi’ favuri cuntrolla
1901 chi’ scrivisti bonu, o puru po’ jèssiri ch’u culligamentu chi’ cliccasti è
1904 my diary: U me diariu
1905 new diary entry: vuci nova dû diariu
1906 my edits: I me canciamenti
1907 my traces: I me tracciati
1909 my messages: I me missaggi
1910 my profile: U me prufilu
1911 my settings: I me mpustazzioni
1912 my comments: I me cummenti
1913 oauth settings: Mpustazzioni di oauth
1914 blocks on me: Cu blocca a’ mia
1915 blocks by me: A’ cu bloccu io
1916 send message: Manna nu missaggiu
1920 notes: Noti dâ cartina
1921 remove as friend: Leva ill’amici
1922 add as friend: Agghiunci a’ l’amici
1923 mapper since: 'Mappaturi di:'
1924 ago: (%{time_in_words_ago} fa)
1925 ct status: 'Cunnizzioni di cuntribbuzzioni:'
1926 ct undecided: Nun havi dicidutu
1927 ct declined: Rifiutati
1928 ct accepted: Accittati %{ago} fa
1929 latest edit: 'Ùltimu canciamentu %{ago}:'
1930 email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica:'
1931 created from: 'Criatu di:'
1933 spam score: 'Punteggiu di Spam:'
1934 description: Discrizzioni
1935 user location: Pusizzioni ill’utenti
1936 if set location: Mposta a to pusizzioni basi ntâ pàggina dî %{settings_link}
1937 pi’ vìdiri quali utenti stannu vicinu a’ tia.
1938 settings_link_text: mpustazzioni
1939 your friends: I to amici
1940 no friends: Ancora nun hai gghiunciutu nuḍḍu amicu.
1941 km away: luntanu %{count} km
1942 m away: luntanu %{count} m
1943 nearby users: Autri utenti vicinu
1944 no nearby users: Ancora nun cci sunnu autri utenti chi’ si dichiàrunu mappatura
1947 administrator: St’utenti è n’amministraturi
1948 moderator: St’utenti è nu mudiraturi
1950 administrator: Cuncedi l’accessu comu amministraturi
1951 moderator: Cuncedi l’accessu comu mudiraturi
1953 administrator: Rèvuca l’accessu comu amministraturi
1954 moderator: Rèvuca l’accessu comu mudiraturi
1955 block_history: blocchi ricivuti
1956 moderator_history: blocchi dati
1958 create_block: blocca a’ st’utenti
1959 activate_user: attiva a’ st’utenti
1960 deactivate_user: disattiva a’ st’utenti
1961 confirm_user: cunfirma a’ st’utenti
1962 hide_user: mmuccia a’ st’utenti
1963 unhide_user: mmustra a st’utenti
1964 delete_user: scancella a’ st’utenti
1966 friends_changesets: gruppa di canciamenti ill’amici
1967 friends_diaries: vuci dî diarî ill’amici
1968 nearby_changesets: gruppa di canciamenti ill’utenti vicini
1969 nearby_diaries: vuci dî diarî ill’utenti vicini
1971 your location: A to pusizzioni
1972 nearby mapper: Mappaturi vicinu
1975 title: Cancia u cuntu
1976 my settings: I me mpustazzioni
1977 current email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica attuali:'
1978 new email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica novu:'
1979 email never displayed publicly: (nun veni mmustratu mai pubblicamenti)
1980 external auth: 'Autenticazzioni esterna:'
1982 link: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/IT:OpenID
1983 link text: chi’ voli diri?
1985 heading: 'Canciamenti pùbblici:'
1986 enabled: Attivati. Nun si’ anònimu e poi canciari i dati.
1987 enabled link: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Anonymous_edits
1988 enabled link text: chi’ voli diri?
1989 disabled: Disattivati, e nun po’ canciari i dati, tutti i canciamenti pricidenti
1991 disabled link text: picchì nun pozzu fari canciamenti?
1992 public editing note:
1993 heading: Canciamenti pùbblici
1994 text: Com’ad ora i to canciamenti sunnu anònimi e i genti nun ti ponnu mannari
1995 missaggi o vìdiri unni si’. Pi’ fari a’ vìdiri chiḍḍu chi’ canci e pirmèttiri
1996 ê genti di cuntattàriti pi’ menzu dû situ web, carca u buttuni cassutta.
1997 <b>A’ pàrtiri ill’introduzzioni ill’API 0.6, sulu l’utenti pùbblici ponnu
1998 canciari i dati dâ carta</b>. (<a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Anonymous_edits">vidi
1999 picchì</a>).<ul><li>Si’ diventi n’utenti pùbblicu u to nnirizzu i posta
2000 nun sarravi pùbblicatu.</li><li>Sta dicisioni nun si po’ annullari, e a’
2001 ccuminciari di ora tutti l’utenti novi su’ pùbblici comu mpustazzioni pridifinuta.</li></ul>
2003 heading: 'Cunnizzioni di cuntribbuzzioni:'
2004 agreed: Accittasti i cunnizzioni di cuntribbuzzioni novi.
2005 not yet agreed: Ancora nun hai accittatu i cunnizzioni di cuntribbuzioni novi.
2006 review link text: Quannu voi tu vai nta stu link pi’ lèggiri e accittari i
2007 cunnizzioni di cuntribbuzioni novi.
2008 agreed_with_pd: Dichiarasti macari chi’ cunsìddiri i to canciamenti nto Pùbblicu
2010 link text: chi’ voli diri?
2011 profile description: 'Discrizzioni dû prufilu:'
2012 preferred languages: 'Lingui prifiruti:'
2013 preferred editor: 'Editor prifirutu:'
2016 gravatar: Adòpira Gravatar
2017 link text: chi’ voli diri?
2018 new image: Agghiunci na mmàggini
2019 keep image: Manteni a mmàggini attuali
2020 delete image: Leva a mmàggini attuali
2021 replace image: Rimpiazza a mmàggini attuali
2022 image size hint: (su’ mègghiu i mmàggini quatrati 100x100 o cchiu’ grossi)
2023 home location: 'Pusizzioni basi:'
2024 no home location: Ancora nun hai mpustatu a to pusizzioni basi.
2025 latitude: 'Latitùdini:'
2026 longitude: 'Longitùdini:'
2027 update home location on click: Aggiorna a pusizzioni basi quannu cliccu supra
2029 save changes button: Sarva i canciamenti
2030 make edits public button: Renni tutti i me canciamenti pùbblici
2031 return to profile: Ritorna ô prufilu
2032 flash update success confirm needed: I nfurmazziuni ill’utenti furu aggiurnati
2033 boni. Cuntrolla a to posta elittrònica chi’ t’havi a’ rrivari nu missaggiu
2034 pi’ cunfirmari u nnirizzu di posta novu.
2035 flash update success: I nfurmazziuni ill’utenti furu aggiurnati boni.
2037 heading: Talìa a to posta!
2038 introduction_1: Ti mannammu nu missaggiu di posta elittrònica di cunfirma.
2039 introduction_2: Cunfirma u to cuntu cliccannu u link ntô missaggiu e poi ccuminciari
2041 press confirm button: Carca u buttuni «cunfirma» ccassutta p’attivari u to cuntu.
2043 success: Cunfirmasti u to cuntu, ti ringrazziamu p’avìriti scrivutu!
2044 already active: Già stu cuntu havi statu cunfirmatu.
2045 unknown token: Ḍḍu còdici di cunfirma o scadìu o nun esisti.
2046 reconfirm_html: Si’ voi chi’ ti mannamu n’autra vota u missaggiu di cunfirma,
2047 <a href="%{reconfirm}">clicca cca</a>.
2049 success: Ti mannammu n’autru missaggiu di cunfirma unni %{email}, e u forti
2050 chi’ cunfirmi u to cuntu poi ccuminciari a’ mappari.<br /><br />S’adòpiri
2051 nu sistema anti-spam chi’ manna richiesti di cunfirma, pi’ favuri hâ’ mèttiri
2052 u nnirizzu webmaster@openstreetmap.org ntâ so lista janca, picchì nuiautri
2053 nun putemu rispùnniri a’ nuḍḍa richiesta di cunfirma.
2054 failure: Utenti %{name} nun truvatu.
2056 heading: Cunfirma dû canciu dû nnirizzu di posta
2057 press confirm button: Carca u buttuni «cunfirma» ccassutta pi’ cunfirmari u
2058 to nnirizzu di posta elittrònica novu.
2060 success: Cunfirmasti u canciamentu dû to nnirizzu di posta!
2061 failure: Già cu’ stu còdici fu’ cunfirmatu nu nnirizzu di posta.
2062 unknown_token: Ḍḍu còdici di cunfirma o scadìu o nun esisti.
2064 flash success: Pusizzioni basi sarvata bona.
2066 flash success: Ora tutti i to canciamnti sunnu pùbblici, e hai u pirmissu di
2069 heading: Agghiunciri a’ %{user} comu amicu?
2070 button: Agghiunci comu amicu
2071 success: Ora %{name} è amicu toi!
2072 failed: Purtroppu a junta di %{name} comu amicu nun riniscìu.
2073 already_a_friend: Già siti amici cu’ %{name}.
2075 heading: Livari %{user} ill’amici?
2076 button: Leva ill’amici
2077 success: '%{name} fu’ livatu dî to amici.'
2078 not_a_friend: '%{name} nun è amicu toi.'
2080 not_an_administrator: Hâ’ jèssiri n’amministraturi pi’ fari st’opirazzioni.
2085 one: Pàggina %{page} (%{first_item} di %{items})
2086 other: Pàggina %{page} (%{first_item}-%{last_item} di %{items})
2087 summary: '%{name} criatu di %{ip_address} u %{date}'
2088 summary_no_ip: '%{name} criatu u %{date}'
2089 confirm: Cunfirma a’ l’utenti scigghiuti
2090 hide: Mmuccia a’ l’utenti scigghiuti
2091 empty: Nun fu’ truvatu nuḍḍu utenti chi’ currispunni
2093 title: Cuntu suspinnutu
2094 heading: Cuntu suspinnutu
2095 webmaster: webmaster
2098 Purtroppu, u to cuntu fu’ suspinnutu di manera autumatica pi’ attività suspetti.
2101 Tra picca tempu sta dicisioni sarravi esaminata di n’amministraturi,
2102 o puru poi cuntattari u %{webmaster} si’ nni voi discùtiri.
2105 connection_failed: U culligamentu cû furnituri ill’autenticazzioni nun riniscìu
2106 invalid_credentials: Cridinziali d’autenticazzioni nun vàlidi
2107 no_authorization_code: Nuḍḍu còdici d’auturizzazzioni
2108 unknown_signature_algorithm: Alguritmu di firma scanusciutu
2109 invalid_scope: Àmmitu nun vàlidu
2112 not_an_administrator: Sulu l’amministratura ponnu gistiri i roli, e tu nun si’
2114 not_a_role: A stringa «%{role}» nun è un rolu vàlidu.
2115 already_has_role: L’utenti già havi u rolu %{role}.
2116 doesnt_have_role: L’utenti nun havi u rolu %{role}.
2118 title: Cunfirma a cuncissioni dûn rolu
2119 heading: Cunfirma a cuncissioni dûn rolu
2120 are_you_sure: Si’ sicuru chi’ voi cuncèdiri u rolu «%{role}» a’ l’utenti «%{name}»?
2122 fail: Nun fu’ pussìbbili cuncèdiri u rolu «%{role}» a’ l’utenti «%{name}». Pi’
2123 favuri cuntrolla chi’ tantu l’utenti quantu u rolu sunnu vàlidi.
2125 title: Cunfirma a rèvuca dûn rolu
2126 heading: Cunfirma a rèvuca dûn rolu
2127 are_you_sure: Si’ sicuru chi’ voi rivucari u rolu «%{role}» a’ l’utenti «%{name}»?
2129 fail: Nun fu’ pussìbbili rivucari u rolu «%{role}» a’ l’utenti «%{name}». Pi’
2130 favuri cuntrolla chi’ tantu l’utenti quantu u rolu sunnu vàlidi.
2133 non_moderator_update: Hâ’ jèssiri nu mudiraturi pi’ criari o canciari un bloccu.
2134 non_moderator_revoke: Hâ’ jèssiri nu mudiraturi pi’ rivucari un bloccu.
2136 sorry: Purtroppu u bloccu cu’ ID %{id} nun si potti truvari.
2137 back: Ritorna a’ l’ìnnici
2139 title: Criazzioni dûn bloccu di %{name}
2140 heading: Criazzioni dûn bloccu di %{name}
2141 reason: U mutivu picchì si sta’ bluccannu a’ %{name}. Pi’ favuri hâ’ jèssiri
2142 u cchiu’ calmu e raggiunìvuli pussìbbili, spiegannu tutti i dittagghî dâ situazzioni,
2143 e ricurdànnusi chi’ stu missaggiu sarravi visìbbili pubblicamenti. Teni prisenti
2144 chi’ nun tutti l’utenti capìsciunu u gergu dâ cumunità, pi’ chistu cerca d’adupirari
2145 tèrmini chi’ tutti ponnu cumprènniri.
2146 period: Pi’ quantu tempu, a’ partiri di ora, l’utenti sarravi bluccatu ill’usu
2148 submit: Crìa u bloccu
2149 tried_contacting: Haju cuntattatu l’utenti e cc’haju dumannatu di finìrila.
2150 tried_waiting: Cci desi tempu a’ sufficienza pi’ rispùnniri â me cumunicazzioni.
2151 needs_view: L’utenti havi a’ tràsiri prima chi’ stu bloccu veni livatu
2152 back: Talìa tutti i blocchi
2154 title: Canciamentu dû bloccu di %{name}
2155 heading: Canciamentu dû bloccu di %{name}
2156 reason: U mutivu picchì si sta’ bluccannu a’ %{name}. Pi’ favuri hâ’ jèssiri
2157 u cchiu’ calmu e raggiunìvuli pussìbbili, spiegannu tutti i dittagghî dâ situazzioni.
2158 Teni prisenti chi’ nun tutti l’utenti capìsciunu u gergu dâ cumunità, pi’
2159 chistu cerca d’adupirari tèrmini chi’ tutti ponnu cumprènniri.
2160 period: Pi’ quantu tempu, a’ partiri di ora, l’utenti sarravi bluccatu ill’usu
2162 submit: Aggiorna u bloccu
2163 show: Talìa stu bloccu
2164 back: Talìa tutti i blocchi
2165 needs_view: Havi a’ tràsiri l’utenti avanti chi’ stu bloccu veni livatu?
2167 block_expired: U bloccu già scadìu e nun si po’ canciari.
2168 block_period: U pirìudu di bloccu havi a’ jèssiri unu di valuri chi’ si ponnu
2169 scègghîri ill’elencu a’ scinnuta.
2171 try_contacting: Pi’ favuri prova a’ cuntattari l’utenti prima i bluccàrilu e
2172 dacci tempu a’ sufficienza pi’ rispùnniri.
2173 try_waiting: Pi’ favuri duna a’ l’utenti tempu a’ sufficienza pi’ rispùnniri
2175 flash: Fu’ criatu nu bloccu contra a’ l’utenti %{name}.
2177 only_creator_can_edit: Sulu u mudiraturi chi’ criàu stu bloccu u po’ canciari.
2178 success: Bloccu aggiurnatu.
2180 title: Blocchi ill’utenti
2181 heading: Elencu dî blocchi ill’utenti
2182 empty: Ancura nun fu’ fattu nuḍḍu bloccu.
2184 title: Rèvuca dû bloccu di %{block_on}
2185 heading: Rèvuca dû bloccu di %{block_on} fattu di %{block_by}
2186 time_future: Stu bloccu finiravi tra %{time}.
2187 past: Stu bloccu finìu %{time} fa e ora nun si po’ rivucari cchiu’.
2188 confirm: Si’ sicuru chi’ voi rivucari stu bloccu?
2190 flash: Stu bloccu fu’ rivucatu.
2193 other: '%{count} uri'
2198 confirm: Si’ sicuru?
2199 display_name: Utenti bluccatu
2200 creator_name: Criaturi
2201 reason: Mutivu dû bloccu
2203 revoker_name: Rivucatu di
2204 not_revoked: (nun rivucatu)
2205 showing_page: Pàggina %{page}
2209 time_future: Finisci tra %{time}
2210 until_login: Attivatu nfina a’ quannu l’utenti trasi.
2211 time_past: Finìu %{time} fa.
2213 title: Blocchi di %{name}
2214 heading: Elencu dî blocchi contra a’ %{name}
2215 empty: '%{name} nun hâ statu bluccatu ancora.'
2217 title: Blocchi fatti di %{name}
2218 heading: Elencu dî blocchi fatti di %{name}
2219 empty: '%{name} nun havi fattu nuḍḍu bloccu ancora.'
2221 title: '%{block_on} bluccatu di %{block_by}'
2222 heading: '%{block_on} bluccatu di %{block_by}'
2223 time_future: Finisci tra %{time}
2224 time_past: Finìu %{time} fa
2231 confirm: Si’ sicuru?
2232 reason: 'Mutivu dû bloccu:'
2233 back: Talìa tutti i blocchi
2234 revoker: 'Rivucaturi:'
2235 needs_view: L’utenti havi a’ tràsiri prima chi’ stu bloccu veni livatu.
2238 opened_at_html: Criatu %{when} fa
2239 opened_at_by_html: Criatu %{when} fa di %{user}
2240 commented_at_html: Aggiurnatu %{when} fa
2241 commented_at_by_html: Aggiurnatu %{when} fa di %{user}
2242 closed_at_html: Risulvuta %{when} fa
2243 closed_at_by_html: Risulvuta %{when} fa di %{user}
2244 reopened_at_html: Riapruta %{when} fa
2245 reopened_at_by_html: Riapruta %{when} fa di %{user}
2247 title: Noti di OpenStreetMap
2248 description_area: N’elencu dî noti signalati, cummintati o risulvuti ntâ to
2249 zona [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
2250 description_item: Un flussu RSS pâ nota %{id}
2251 opened: nota nova (vicinu a’ %{place})
2252 commented: cummentu novu (vicinu a’ %{place})
2253 closed: nota risulvuta (vicinu a’ %{place})
2254 reopened: nota riattivata (vicinu a’ %{place})
2259 title: Noti scritti o cummintati ill’utenti %{user}
2260 heading: Noti di %{user}
2261 subheading: Noti scritti o cummintati ill’utenti %{user}
2264 description: Discrizzioni
2265 created_at: Criata u
2266 last_changed: Canciata l’ùltima vota u
2267 ago_html: '%{when} fa'
2274 link: Culligamentu o HTML
2275 long_link: Culligamentu
2276 short_link: Culligamentu scurzatu
2279 custom_dimensions: Mposta diminsioni pirsunalizzati
2282 image_size: A mmàggini farravi a’ vìdiri u stratu standard a’
2284 short_url: URL curta
2285 include_marker: Ncludi u signali
2286 center_marker: Centra a cartina ntô signali
2287 paste_html: Ncoḍḍa l’HTML pi’ ncurpurari ntôn situ web
2288 view_larger_map: Talìa na cartina cchiu’ granni
2292 tooltip_disabled: A legenda cc’è sulu pû stratu Standard
2295 in: Zumma pi’ d’intra
2298 title: Ammustra unni sugnu
2299 popup: Ti trovi nta {distance} {unit} di stu puntu
2302 cycle_map: Cartina pî bicicletti
2303 transport_map: Mappa dî trasporti
2306 header: Strati dâ cartina
2307 notes: Noti dâ cartina
2308 data: Dati dâ cartina
2309 overlays: Attiva i suprapusizzioni pi’ risòlviri i prubblemi dâ cartina
2311 copyright: © <a href='%{copyright_url}'>i cuntribbutura di OpenStreetMap</a>
2312 donate_link_text: <a class='donate-attr' href='%{donate_url}'>Fai na dunazzioni</a>
2314 edit_tooltip: Cancia a cartina
2315 edit_disabled_tooltip: Zumma pi’ putiri canciari a cartina
2316 createnote_tooltip: Agghiunci na nota ntâ cartina
2317 createnote_disabled_tooltip: Zumma pi’ putiri agghiùnciri noti ntâ cartina
2318 map_notes_zoom_in_tooltip: Zumma pi’ putiri a’ vìdiri i noti ntâ cartina
2319 map_data_zoom_in_tooltip: Zumma pi‘ putiri a’ vìdiri i dati dâ cartina
2320 queryfeature_tooltip: Ricerca elimenti
2321 queryfeature_disabled_tooltip: Zumma pi’ putiri circari l’elimenti
2326 unsubscribe: Annulla l’abbunamentu
2327 hide_comment: mmuccia
2328 unhide_comment: mmustra
2331 intro: Truvasti nu sbagghiu o quarchi’ cosa chi’ manca? Faccillu sapiri a’
2332 l’autri mappatura, accussì u putemu cunsari. Sposta u signali ntâ pusizzioni
2333 curretta e scrivi na nota pi’ spiegari quali è u prubblema. (Pi’ favuri
2334 nun mèttiri nfurmazzioni pirsunali, o puru chi’ vènunu di cartini o elenchi
2335 chi’ sunnu prutetti di drittu d’auturi.)
2336 add: Agghiunci a nota
2338 anonymous_warning: Sta nota cunteni cummenti di utenti anònimi, chi’ s’avìssuru
2339 a’ virificari di fonti innipinnenti.
2342 reactivate: Attiva di novu
2343 comment_and_resolve: Cummenta & risolvi
2345 edit_help: Sposta a cartina e zumma ntôn postu chi’ voi canciari, e ppoi clicca
2349 graphhopper_bicycle: Câ bicicletta (GraphHopper)
2350 graphhopper_foot: A’ pedi (GraphHopper)
2351 mapquest_bicycle: Câ bicicletta (MapQuest)
2352 mapquest_car: Câ màchina (MapQuest)
2353 mapquest_foot: A’ pedi (MapQuest)
2354 osrm_car: Câ màchina (OSRM)
2355 directions: Innicazzioni
2358 no_route: Nun si potti truvari nu caminu tra di sti du posti.
2359 no_place: Purtroppu nun si potti truvari ḍḍu postu.
2361 continue_without_exit: Cuntinuari pi’ %{name}
2362 slight_right_without_exit: Vutari na picca a’ manu dritta nta %{name}
2363 turn_right_without_exit: Vutari a’ manu dritta nta %{name}
2364 sharp_right_without_exit: Vutari tuttu a’ manu dritta nta %{name}
2365 uturn_without_exit: Fari nvirsioni a’ U nta %{name}
2366 sharp_left_without_exit: Vutari tuttu a’ manu manca nta %{name}
2367 turn_left_without_exit: Vutari a’ manu manca nta %{name}
2368 slight_left_without_exit: Vutari picca a’ manu manca nta %{name}
2369 via_point_without_exit: (puntu dû traggittu)
2370 follow_without_exit: Sicutari %{name}
2371 roundabout_without_exit: Â rutunna pigghiari %{name}
2372 leave_roundabout_without_exit: Nèsciri dâ rutunna - %{name}
2373 stay_roundabout_without_exit: Ristari ntâ rutunna - %{name}
2374 start_without_exit: Ccuminciari â fini di %{name}
2375 destination_without_exit: Arrivu â distinazzioni
2376 against_oneway_without_exit: Caminari contra dû sensu ùnicu nta %{name}
2377 end_oneway_without_exit: Fini dû sensu ùnicu nta %{name}
2378 roundabout_with_exit: Â rutunna pigghiari a nisciuta %{exit} pi’ %{name}
2379 unnamed: strata senza nomu
2380 courtesy: Innicazzioni pi’ gintili cuncissioni di %{link}
2385 relation: Rilazzioni
2386 nothing_found: Nuḍḍu elimentu truvatu
2387 error: 'Erruri ntô cuntattari %{server}: %{error}'
2388 timeout: Tempu scadutu ntô cuntattari %{server}
2391 description: Discrizzioni
2392 heading: Cancia occultamentu
2393 submit: Sarva occultamentu
2394 title: Cancia occultamentu
2396 empty: Nuḍḍu occultamentu di mmustrari.
2397 heading: Lista ill’occultamenti
2398 title: Lista ill’occultamenti
2400 description: Discrizzioni
2401 heading: Immèttiri i nfurmazzioni dû novu occultamentu
2402 submit: Crìa l’occultamentu
2403 title: Criazzioni dûn novu occultamentu
2405 description: 'Discrizzioni:'
2406 heading: Occultamentu «%{title}»
2409 edit: Cancia st’occultamentu
2410 destroy: Leva st’occultamentu
2411 confirm: Si’ sicuru?
2413 flash: Occultamentu criatu.
2415 flash: Canciamenti sarvati.
2417 not_empty: St’occultamentu nun è vacanti. Pi’ favuri leva ill’occultamentu tutti
2418 i virsioni chi’ nni fannu parti avanti ch’u distruggi.
2419 flash: Occultamentu distruggiutu.
2420 error: Mmattìu n’erruri ntô distrùggiri st’occultamentu.