]> git.openstreetmap.org Git - rails.git/blob - config/locales/scn.yml
Localisation updates from https://translatewiki.net.
[rails.git] / config / locales / scn.yml
1 # Messages for Sicilian (sicilianu)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
4 # Author: Gmelfi
5 # Author: Pippinu
6 # Author: SurdusVII
7 ---
8 scn:
9   time:
10     formats:
11       friendly: '%e %B %Y ê %H:%M'
12   activerecord:
13     models:
14       acl: Lista di cuntrollu d’accessu
15       changeset: Gruppu di canciamenti
16       changeset_tag: Etichetta dû gruppu di canciamenti
17       country: Paìsi
18       diary_comment: Cummentu ntô diariu
19       diary_entry: Vuci dû diariu
20       friend: Amicu
21       language: Lingua
22       message: Missaggiu
23       node: Gruppu
24       node_tag: Etichetta dû gruppu
25       notifier: Nutìfica
26       old_node: Gruppu vecchiu
27       old_node_tag: Etichetta vecchia dû gruppu
28       old_relation: Rilazzioni vecchia
29       old_relation_member: Membru vecchiu dâ rilazzioni
30       old_relation_tag: Etichetta vecchia dâ rilazzioni
31       old_way: Caminu vecchiu
32       old_way_node: Gruppu vecchiu dû caminu
33       old_way_tag: Etichetta vecchia dû caminu
34       relation: Rilazzioni
35       relation_member: Membru dâ rilazzioni
36       relation_tag: Etichetta dâ rilazzioni
37       session: Sissioni
38       trace: Tracciatu
39       tracepoint: Puntu dû tracciatu
40       tracetag: Etichetta dû tracciatu
41       user: Utenti
42       user_preference: Prifirenza di l’utenti
43       user_token: Lassa-passari ill’utenti
44       way: Caminu
45       way_node: Gruppu dû caminu
46       way_tag: Etichetta dû caminu
47     attributes:
48       diary_comment:
49         body: Corpu
50       diary_entry:
51         user: Utenti
52         title: Oggettu
53         latitude: Latitùdini
54         longitude: Longitùdini
55         language: Lingua
56       friend:
57         user: Utenti
58         friend: Amicu
59       trace:
60         user: Utenti
61         visible: Visìbbili
62         name: Nomu
63         size: Grannizza
64         latitude: Latitùdini
65         longitude: Longitùdini
66         public: Pùbblicu
67         description: Discrizzioni
68       message:
69         sender: Mittenti
70         title: Oggettu
71         body: Corpu
72         recipient: Distinatariu
73       user:
74         email: Posta elittrònica
75         active: Attivu
76         display_name: Nomu mmustratu
77         description: Discrizzioni
78         languages: Lingui
79         pass_crypt: Palora d’òrdini
80   editor:
81     default: Pridifinutu (com’ad ora %{name})
82     potlatch:
83       name: Potlatch 1
84       description: Potlatch 1 (editor ntô browser)
85     id:
86       name: iD
87       description: iD (editor ntô browser)
88     potlatch2:
89       name: Potlatch 2
90       description: Potlatch 2 (editor ntô browser)
91     remote:
92       name: Telicumannu
93       description: Telicumannu (JOSM or Merkaartor)
94   browse:
95     created: Criatu
96     closed: Chiudutu
97     created_html: Criatu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr>
98     closed_html: Chiudutu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr>
99     created_by_html: Criatu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr> di %{user}
100     deleted_by_html: Scancillatu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr> di %{user}
101     edited_by_html: Canciatu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr> di %{user}
102     closed_by_html: Chiudutu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr> di %{user}
103     version: Virsioni
104     in_changeset: Gruppu di canciamenti
105     anonymous: anònimu
106     no_comment: (nuḍḍu cummentu)
107     part_of: Fa’ parti di
108     download_xml: Scàrrica ntô furmatu XML
109     view_history: Talìa a cronuluggìa
110     view_details: Talìa i dittagghî
111     location: 'Locu:'
112     changeset:
113       title: 'Gruppu di canciamenti: %{id}'
114       belongs_to: Auturi
115       node: Gruppa (%{count})
116       node_paginated: Gruppa (%{x}-%{y} di %{count})
117       way: Camini (%{count})
118       way_paginated: Camini (%{x}-%{y} di %{count})
119       relation: Rilazzioni (%{count})
120       relation_paginated: Rilazzioni (%{x}-%{y} di %{count})
121       comment: Cummenti (%{count})
122       hidden_commented_by: Cummentu mmucciatu di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
123         fa</abbr>
124       commented_by: Cummentu di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
125       changesetxml: XML dû gruppu di canciamenti
126       osmchangexml: XML osmChange
127       feed:
128         title: Gruppu di canciamenti %{id}
129         title_comment: Gruppu di canciamenti %{id} - %{comment}
130       join_discussion: Pi’ participari ntâ discussioni trasi
131       discussion: Discussioni
132     node:
133       title: 'Gruppu: %{name}'
134       history_title: 'Cronuluggìa dû gruppu: %{name}'
135     way:
136       title: 'Caminu: %{name}'
137       history_title: 'Cronuluggìa dû caminu: %{name}'
138       nodes: Gruppa
139       also_part_of:
140         one: parti dû caminu %{related_ways}
141         other: parti dî camini %{related_ways}
142     relation:
143       title: 'Rilazzioni: %{name}'
144       history_title: 'Cronuluggìa dâ rilazzioni: %{name}'
145       members: Membri
146     relation_member:
147       entry_role: '%{type} %{name} comu %{role}'
148       type:
149         node: Gruppu
150         way: Caminu
151         relation: Rilazzioni
152     containing_relation:
153       entry: Rilazzioni %{relation_name}
154       entry_role: Rilazzioni %{relation_name} (comu %{relation_role})
155     not_found:
156       sorry: 'Purtroppu, %{type} #%{id} nun si potti truvari.'
157       type:
158         node: u gruppu
159         way: u caminu
160         relation: a rilazzioni
161         changeset: u gruppu di canciamenti
162     timeout:
163       sorry: Purtroppu, cci vosi troppu tempu pi’ pigghiari i dati %{type} cu’ id
164         %{id}.
165       type:
166         node: dû gruppu
167         way: dû caminu
168         relation: dâ rilazzioni
169         changeset: dû gruppu di canciamenti
170     redacted:
171       redaction: Occultamentu %{id}
172       message_html: A virsioni %{version} di %{type} nun si po’ mmustrari picchì fu’
173         occultata. Pi’ favuri talìa %{redaction_link} pî dittagghî.
174       type:
175         node: stu gruppu
176         way: stu caminu
177         relation: sta rilazzioni
178     start_rjs:
179       feature_warning: Si vannu a’ carricari %{num_features} elimenti, e sta cosa
180         ti purrìa rallintari u browser o puru bluccàrilu. Si’ sicuru chi’ voi mmustrari
181         sti dati?
182       load_data: Càrrica i dati
183       loading: Carricamentu...
184     tag_details:
185       tags: Etichetti
186       wiki_link:
187         key: A pàggina dâ wiki chi’ discrivi l’etichetta %{key}
188         tag: A pàggina dâ wiki chi’ discrivi l’etichetta %{key}=%{value}
189       wikidata_link: U suggettu %{page} supra a’ Wikidata
190       wikipedia_link: L’artìculu %{page} supra a’ Wikipedia
191       telephone_link: Chiama u %{phone_number}
192     note:
193       title: 'Nota: %{id}'
194       new_note: Nota nova
195       description: Discrizzioni
196       open_title: 'Nota nun risulvuta #%{note_name}'
197       closed_title: 'Nota risulvuta #%{note_name}'
198       hidden_title: 'Nota mmucciata #%{note_name}'
199       open_by: Criata di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
200       open_by_anonymous: Criata di n’anònimu <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
201       commented_by: Cummentu di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
202       commented_by_anonymous: Cummentu di n’anònimu <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
203         fa</abbr>
204       closed_by: Risulvuta di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
205       closed_by_anonymous: Risulvuta di n’anònimu <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
206         fa</abbr>
207       reopened_by: Riapruta di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
208       reopened_by_anonymous: Riapruta di n’anònimu <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
209         fa</abbr>
210       hidden_by: Mmucciata di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
211     query:
212       title: Risciduta di l’elimenti
213       introduction: Clicca supra â cartina pi’ circari l’elimenti vicini.
214       nearby: Elimenti vicini
215       enclosing: Elimenti chi’ cuntènunu
216   changeset:
217     changeset_paging_nav:
218       showing_page: Pàggina %{page}
219       next: Appressu »
220       previous: « Prima
221     changeset:
222       anonymous: Anònimu
223       no_edits: (nuḍḍu canciamentu)
224       view_changeset_details: Ammustra i dittagghî dû gruppu di canciamenti
225     changesets:
226       id: ID
227       saved_at: Sarvatu u
228       user: Utenti
229       comment: Cummentu
230       area: Aria
231     list:
232       title: Gruppi di canciamenti
233       title_user: Gruppi di canciamenti di %{user}
234       title_friend: Gruppi di canciamenti dî to amici
235       title_nearby: Gruppi di canciamenti di l’utenti vicini
236       empty: Nuḍḍu gruppu di canciamenti truvatu.
237       empty_area: Nuḍḍu gruppu di canciamenti nta st’aria.
238       empty_user: Nuḍḍu gruppu di canciamenti fattu di st’utenti.
239       no_more: Nuḍḍu autru gruppu di canciamenti truvatu.
240       no_more_area: Nuḍḍu autru gruppu di canciamenti nta st’aria.
241       no_more_user: Nuḍḍu autru gruppu di canciamenti fattu di st’utenti.
242       load_more: Carricànni autri
243     timeout:
244       sorry: Purtroppu, cci vosi troppu tempu pi’ pigghiari a lista dî gruppi di canciamenti
245         ch’addumannasti.
246     rss:
247       title_all: Discussioni supra ô gruppu di canciamenti di OpenStreetMap
248       title_particular: 'Discussioni supra ô gruppu di canciamenti di OpenStreetMap
249         #%{changeset_id}'
250       comment: 'Cummentu novu supra ô gruppu di canciamenti #%{changeset_id} di %{author}'
251       commented_at_html: Aggiurnatu %{when} fa
252       commented_at_by_html: Aggiurnatu %{when} fa di %{user}
253       full: Discussioni intera
254   diary_entry:
255     new:
256       title: Vuci nova dû diariu
257     list:
258       title: Diarî di l’utenti
259       title_friends: Diarî di l’amici
260       title_nearby: Diarî di l’utenti vicini
261       user_title: Diariu di %{user}
262       in_language_title: Vuci di diariu in %{language}
263       new: Vuci nova dû diariu
264       new_title: Scrivi na vuci nova ntô to diariu di l’utenti
265       no_entries: Nuḍḍa vuci ntô diariu
266       recent_entries: Vuci di diariu ricenti
267       older_entries: Vuci cchiu’ vecchî
268       newer_entries: Vuci cchiu’ novi
269     edit:
270       title: Cancia sta vuci dû diariu
271       subject: 'Oggettu:'
272       body: 'Corpu:'
273       language: 'Lingua:'
274       location: 'Locu:'
275       latitude: 'Latitùdini:'
276       longitude: 'Longitùdini:'
277       use_map_link: adòpira a cartina
278       save_button: Sarva
279       marker_text: Locu dâ vuci dû diariu
280     view:
281       title: Diariu di %{user} | %{title}
282       user_title: Diariu di %{user}
283       leave_a_comment: Lassa nu cummentu
284       login_to_leave_a_comment: Pi’ lassari cummenti %{login_link}
285       login: trasi
286       save_button: Sarva
287     no_such_entry:
288       title: Nuḍḍa vuci dû diariu currispunni
289       heading: 'Nuḍḍa vuci havi l’id: %{id}'
290       body: Purtroppu nun cc’è nuḍḍa vuci dû diariu o puru cummentu chi’ havi l’id
291         %{id}. Pi’ favuri cuntrolla chi’ scrivisti bonu; o puru po’ jèssiri chi’ u
292         culligamentu chi’ cliccasti è sbagghiatu.
293     diary_entry:
294       posted_by: Pubblicatu di %{link_user} u %{created} in %{language_link}
295       comment_link: Cummenta sta vuci
296       reply_link: Rispunni a’ sta vuci
297       comment_count:
298         zero: Nuḍḍu cummentu
299         one: '%{count} cummentu'
300         other: '%{count} cummenti'
301       edit_link: Cancia sta vuci
302       hide_link: Mmuccia sta vuci
303       confirm: Cunfirma
304     diary_comment:
305       comment_from: Cummentu di %{link_user} u %{comment_created_at}
306       hide_link: Mmuccia stu cummentu
307       confirm: Cunfirma
308     location:
309       location: 'Locu:'
310       view: Talìa
311       edit: Cancia
312     feed:
313       user:
314         title: Vuci dû diariu di OpenStreetMap di %{user}
315         description: Vuci ricenti dû diariu di OpenStreetMap di %{user}
316       language:
317         title: Vuci dû diariu di OpenStreetMap in %{language_name}
318         description: Vuci ricenti dû diariu di OpenStreetMap in %{language_name}
319       all:
320         title: Vuci dû diariu di OpenStreetMap
321         description: Vuci ricenti dû diariu di l’utenti di OpenStreetMap
322     comments:
323       has_commented_on: '%{display_name} cummintàu i siguenti vuci dû diariu'
324       post: Pùbblica
325       when: Quannnu
326       comment: Cummentu
327       ago: '%{ago} fa'
328       newer_comments: Cummenti cchiu’ novi
329       older_comments: Cummenti cchiu’ vecchî
330   export:
331     title: Espurtazzioni
332     start:
333       area_to_export: Aria di espurtari
334       manually_select: Scegghî manualmenti n’aria diffirenti
335       format_to_export: Furmatu di espurtari
336       osm_xml_data: Dati XML di OpenStreetMap
337       map_image: Mmàgini dâ cartina (ammustra u stratu standard)
338       embeddable_html: HTML ncurpuràbbili
339       licence: Licenza
340       export_details: I dati di OpenStreetMap sunnu sutta a licenza <a href="http://opendatacommons.org/licenses/odbl/1.0/">Open
341         Data Commons Open Database License</a> (ODbL).
342       too_large:
343         advice: 'Si’ l’espurtazzioni ccassupra nun rinesci, poi pruvari cu’ una dî
344           fonti ccassutta:'
345         body: St’aria è troppu granni p’espurtàrila comu Dati XML di OpenStreetMap.
346           Pi’ favuri zumma, o scegghî n’aria cchiu’ picciriḍḍa, o puru pû scarricamentu
347           massizzu di dati adòpira una dî fonti ccassutta.
348         planet:
349           title: Pianeta OSM
350           description: Copî dâ basi di dati cumpleta di OpenStreetMap ca vènunu aggiurnati
351             rigularmenti
352         overpass:
353           title: API Overpass
354           description: Scàrrica stu riquatru dûn mirror dâ basi di dati di OpenStreetMap
355         geofabrik:
356           title: Scarricamenti dâ Geofabrik
357           description: Astratti di cuntinenti, di paìsi, e di na silizzioni di città
358             ca vènunu aggiurnati rigularmenti
359         metro:
360           title: Metro Extracts
361           description: Estratti dî principali città dû munnu e ill’àrii circustanti
362         other:
363           title: Autri fonti
364           description: Autri fonti elincati ntâ wiki di OpenStreetMap
365       options: Opzioni
366       format: Furmatu
367       scale: Scala
368       max: max
369       image_size: Grannizza dâ mmàggini
370       zoom: Ngrannimentu
371       add_marker: Agghiunci un signu ntâ cartina
372       latitude: 'Lat:'
373       longitude: 'Lon:'
374       output: Pruduttu
375       paste_html: Ncoḍḍa l’HTML pi’ncurpurari ntôn situ web
376       export_button: Esporta
377   geocoder:
378     search:
379       title:
380         latlon: Risultati di <a href="http://openstreetmap.org/">Nternu</a>
381         us_postcode: Risultati di <a href="http://geocoder.us/">Geocoder.us</a>
382         uk_postcode: Risultati di <a href="http://www.npemap.org.uk/">NPEMap / FreeThe
383           Postcode</a>
384         ca_postcode: Risultati di <a href="http://geocoder.ca/">Geocoder.CA</a>
385         osm_nominatim: Risultati di <a href="http://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
386           Nominatim</a>
387         geonames: Risultati di <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
388         osm_nominatim_reverse: Risultati di <a href="http://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
389           Nominatim</a>
390         geonames_reverse: Risultati di <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
391     search_osm_nominatim:
392       prefix:
393         aerialway:
394           cable_car: Funivìa
395           chair_lift: Seggiuvìa
396           drag_lift: Sciuvìa
397           gondola: Cabbinuvìa
398           station: Stazzioni dâ funivìa
399         aeroway:
400           aerodrome: Ariuportu
401           apron: Piazzali
402           gate: Porta di mbarcu
403           helipad: Eliportu
404           runway: Pista d’attirraggiu
405           taxiway: Pista di rullaggiu
406           terminal: Terminal
407         amenity:
408           animal_shelter: Rifuggiu di l’armali
409           arts_centre: Centru d’arti
410           atm: Bancomat
411           bank: Banca
412           bar: Bar
413           bbq: Fucuni
414           bench: Bancu
415           bicycle_parking: Pusteggiu dî bicicletti
416           bicycle_rental: Affitta-bicicletti
417           biergarten: Biergarten
418           boat_rental: Affitta-barchi
419           brothel: Burdellu
420           bureau_de_change: Scanciaturi di muniti
421           bus_station: Stazzioni ill’autobus
422           cafe: Cafè
423           car_rental: Affitta-màchini
424           car_sharing: Car Sharing
425           car_wash: Lavaggiu dî màchini
426           casino: Casa di jocu
427           charging_station: Stazzioni di ricàrrica
428           childcare: Asilu nidu
429           cinema: Cinema
430           clinic: Clinica
431           clock: Ruloggiu
432           college: Accademia
433           community_centre: Centru cìvicu
434           courthouse: Tribbunali
435           crematorium: Crimatoriu
436           dentist: Dintista
437           doctors: Dutturi
438           dormitory: Durmitoriu
439           drinking_water: Acqua pi’ mbìviri
440           driving_school: Scola guida
441           embassy: Mmasciata
442           emergency_phone: Telèfunu d’emirgenza
443           fast_food: Fast Food
444           ferry_terminal: Attraccu dû traghettu
445           fire_hydrant: Idranti
446           fire_station: Pumperi
447           food_court: Zona di risturazzioni
448           fountain: Funtana
449           fuel: Pompa dâ binzina
450           gambling: Scummissi
451           grave_yard: Cimiteru
452           gym: Palestra
453           health_centre: Casa di cura
454           hospital: Spitali
455           hunting_stand: Barracca dî cacciatura
456           ice_cream: Gilatarìa
457           kindergarten: Asilu
458           library: Libbrarìa
459           market: Mircatu
460           marketplace: Mircatu
461           monastery: Munasteru
462           motorcycle_parking: Pusteggiu dî muturi
463           nightclub: Night Club
464           nursery: Asilu
465           nursing_home: Casa di riposu
466           office: Ufficiu
467           parking: Pusteggiu
468           parking_entrance: Trasuta dû pusteggiu
469           pharmacy: Farmacìa
470           place_of_worship: Locu di cultu
471           police: Guardia
472           post_box: Buca dâ posta
473           post_office: Ufficiu pustali
474           preschool: Asilu
475           prison: Càrciri
476           pub: Pub
477           public_building: Edificiu pùbblicu
478           reception_area: Accittazzioni
479           recycling: Ìsula eculòggica
480           restaurant: Risturanti
481           retirement_home: Casa di riposu
482           sauna: Sauna
483           school: Scola
484           shelter: Pinnata
485           shop: Nigozziu
486           shower: Doccia
487           social_centre: Centru sociali
488           social_club: Cìrculu
489           social_facility: Sirvizzî suciali
490           studio: Studiu di riggistrazzioni
491           swimming_pool: Piscina
492           taxi: Taxi
493           telephone: Telèfunu pùbblicu
494           theatre: Tiatru
495           toilets: Cessi
496           townhall: Municipiu
497           university: Università
498           vending_machine: Machinetta chi’ vinni
499           veterinary: Veterinariu
500           village_hall: Municipiu
501           waste_basket: Biduni dâ munnizza
502           waste_disposal: Cassuni dâ munnizza
503           youth_centre: Centru giuvanili
504         boundary:
505           administrative: Cunfini amministrativu
506           census: Cunfini censuariu
507           national_park: Parcu nazziunali
508           protected_area: Aria prutetta
509         bridge:
510           aqueduct: Catusatu
511           suspension: Ponti suspisu
512           swing: Ponti firriàbbili
513           viaduct: Viaduttu
514           "yes": Ponti
515         building:
516           "yes": Edificiu
517         craft:
518           brewery: Birrificiu
519           carpenter: Mastru d’ascia
520           electrician: Elittricista
521           gardener: Jardinaru
522           painter: Pitturi
523           photographer: Fotògrafu
524           plumber: Funtaneri
525           shoemaker: Scarparu
526           tailor: Custureri
527           "yes": Putìa dû mastru
528         emergency:
529           ambulance_station: Stazzioni ill’ambulanzi
530           defibrillator: Defibbrillaturi
531           landing_site: Pista d’attirraggiu d’emirgenza
532           phone: Telèfunu d’emirgenza
533         highway:
534           abandoned: Strata abbannunata
535           bridleway: Caminu pî cavaḍḍi
536           bus_guideway: Cursia ill’autobus a’ guida vinculata
537           bus_stop: Firmata ill’autobus
538           construction: Strata in custruzzioni
539           cycleway: Pista ciclàbbili
540           elevator: Ascinsuri
541           emergency_access_point: Puntu di cugghiuta d’emirgenza
542           footway: Caminu pidunali
543           ford: Sguazzu
544           living_street: Living Street
545           milestone: Petra miliari
546           motorway: Autustrata
547           motorway_junction: Svìnculu ill’autustrata
548           motorway_link: Autustrata
549           path: Caminu
550           pedestrian: Stata pidunali
551           platform: Firmata
552           primary: Strata primaria
553           primary_link: Strata primaria
554           proposed: Strata pruggittata
555           raceway: Pista
556           residential: Strata risidinziali
557           rest_area: Aria di pusteggiu
558           road: Strata
559           secondary: Strata secunnaria
560           secondary_link: Strata secunnaria
561           service: Strata di sirvizziu
562           services: Aria di sirvizziu
563           speed_camera: Autovelox
564           steps: Scala
565           street_lamp: Lampiuni
566           tertiary: Strata tirziaria
567           tertiary_link: Strata tirziaria
568           track: Trazzera
569           traffic_signals: Simàfuru
570           trail: Caminu
571           trunk: Supirstrata
572           trunk_link: Supirstrata
573           unclassified: Strata senza classificazzioni
574           unsurfaced: Strata stirrata
575           "yes": Strata
576         historic:
577           archaeological_site: Zona archiulòggica
578           battlefield: Campu di battagghia
579           boundary_stone: Petra finàita
580           building: Edificiu stòricu
581           bunker: Bunker
582           castle: Casteḍḍu
583           church: Chiesa
584           city_gate: Porta dâ città
585           citywalls: Mura dâ città
586           fort: Forti
587           heritage: Situ di ntiressi stòricu-culturali
588           house: Casa stòrica
589           icon: Cona
590           manor: Casa patrunali
591           memorial: Munumentu â mimoria
592           mine: Minera
593           monument: Munumentu
594           roman_road: Strata rumana
595           ruins: Ruìni
596           stone: Petra stòrica
597           tomb: Sepultura
598           tower: Turri
599           wayside_cross: Crucifissu
600           wayside_shrine: Cona
601           wreck: Barca nfunnata
602         junction:
603           "yes": Cruci di via
604         landuse:
605           allotments: Jardinu familiari
606           basin: Gebbia
607           brownfield: Zona luttizzata
608           cemetery: Cimiteru
609           commercial: Zona cummirciali
610           conservation: Zona prutetta
611           construction: Zona in custruzzioni
612           farm: Massarìa
613           farmland: Terra cultivata
614           farmyard: Aria
615           forest: Furesta
616           garages: Garage
617           grass: Erba
618           greenfield: Zona luttizzata
619           industrial: Zona innustriali
620           landfill: Munnizzaru
621           meadow: Pratu
622           military: Zona militari
623           mine: Minera
624           orchard: Fruttera
625           quarry: Pirrera
626           railway: Ferruvìa
627           recreation_ground: Chianu di ricrìu
628           reservoir: Lagu artificiali
629           reservoir_watershed: Gebbia
630           residential: Zona risidinziali
631           retail: Putìa
632           road: Aria dâ strata
633           village_green: Parcu urbanu
634           vineyard: Vigna
635           "yes": Usu dâ terra
636         leisure:
637           beach_resort: Lidu
638           bird_hide: Ossirvatoriu pi’ l’aceḍḍi
639           club: Cìrculu
640           common: Cumuni
641           dog_park: Parcu dî cani
642           fishing: Riserva di pisca
643           fitness_centre: Palestra
644           fitness_station: Attrezzi pâ ginnastica
645           garden: Jardinu
646           golf_course: Campu di golf
647           horse_riding: Maniggiu
648           ice_rink: Pista ghiacciata
649           marina: Portu turìsticu
650           miniature_golf: Minigolf
651           nature_reserve: Riserva naturali
652           park: Villa
653           pitch: Campu di jocu
654           playground: Jochi pî picciriḍḍi
655           recreation_ground: Chianu di ricrìu
656           resort: Villaggiu turìsticu
657           sauna: Sauna
658           slipway: Rampa d’alaggiu
659           sports_centre: Centru spurtivu
660           stadium: Stadiu
661           swimming_pool: Piscina
662           track: Pista dâ cursa
663           water_park: Acquapark
664           "yes": Ricrìu
665         man_made:
666           lighthouse: Faru
667           pipeline: Cunnuttu
668           tower: Turri
669           works: Fàbbrica
670           "yes": Artificiali
671         military:
672           airfield: Ariuportu militari
673           barracks: Caserma
674           bunker: Bunker
675         mountain_pass:
676           "yes": Passu di muntagna
677         natural:
678           bay: Gulfu
679           beach: Praja
680           cape: Capu
681           cave_entrance: Trasuta dâ grutta
682           cliff: Sdirrupu
683           crater: Crateri
684           dune: Duna
685           fell: Viggitazzioni d’auta muntagna
686           fjord: Fiordu
687           forest: Furesta
688           geyser: Geyser
689           glacier: Ghiacciaju
690           grassland: Pratu
691           heath: Brughiera
692           hill: Cuḍḍina
693           island: Ìsula
694           land: Terra
695           marsh: Margiu
696           moor: Molu
697           mud: Fangu
698           peak: Muntagna
699           point: Puntu
700           reef: Scogghiu summersu
701           ridge: Serra
702           rock: Massu
703           saddle: Seḍḍa
704           sand: Rina
705           scree: Agghiara
706           scrub: Troffi
707           spring: Surgiva
708           stone: Petra
709           strait: Strittu
710           tree: Àrvulu
711           valley: Vaḍḍi
712           volcano: Vulcanu
713           water: Acqua
714           wetland: Pantanu
715           wood: Boscu
716         office:
717           accountant: Raggiuneri
718           administrative: Ufficiu pùbblicu lucali
719           architect: Architettu
720           company: Società
721           employment_agency: Agginzìa pû travagghiu
722           estate_agent: Agginzìa Immobbiliari
723           government: Ufficiu pùbblicu
724           insurance: Assicurazzioni
725           lawyer: Avvucatu
726           ngo: Organizzazzioni Nun Guvernativa
727           telecommunication: Società di telicumunicazzioni
728           travel_agent: Agginzìa dî viaggi
729           "yes": Ufficiu
730         place:
731           allotments: Territoriu agrìculu o ricriativu
732           block: Isulatu
733           airport: Ariuportu
734           city: Città
735           country: Paìsi
736           county: Cuntèa
737           farm: Massarìa
738           hamlet: Casali
739           house: Casa
740           houses: Casi
741           island: Ìsula
742           islet: Isuletta
743           isolated_dwelling: Casi isulati
744           locality: Cuntrata
745           moor: Molu
746           municipality: Cumuni
747           neighbourhood: Quarteri
748           postcode: CAP
749           region: Riggioni
750           sea: Mari
751           state: Statu
752           subdivision: Suttadivisioni
753           suburb: Quarteri
754           town: Cittateḍḍa
755           unincorporated_area: Aria nun ncurpurata
756           village: Paìsi
757           "yes": Locu
758         railway:
759           abandoned: Ferruvìa abbannunata
760           construction: Ferruvìa in custruzzioni
761           disused: Ferruvìa in disusu
762           disused_station: Stazzioni dû trenu abbannunata
763           funicular: Funiculari
764           halt: Firmata dû trenu
765           historic_station: Stazzioni dû trenu storica
766           junction: Biviu ferruviariu
767           level_crossing: Passaggiu a’ liveḍḍu
768           light_rail: Metrupulitana liggira
769           miniature: Binariu in miniatura
770           monorail: Monurutaja
771           narrow_gauge: Ferruvia a’ scartamentu ridduciutu
772           platform: Binariu dâ stazzioni
773           preserved: Ferruvìa storica
774           proposed: Ferruvìa in pruggettu
775           spur: Binariu di sirvizziu
776           station: Stazzioni dâ ferruvìa
777           stop: Firmata dû trenu
778           subway: Metrupulitana
779           subway_entrance: Trasuta dâ metrupulitana
780           switch: Scanciu ferruviariu
781           tram: Tram
782           tram_stop: Firmata dû tram
783         shop:
784           alcohol: Putìa di bivanni alcolici
785           antiques: Antiquariu
786           art: Nigòzziu d’arti
787           bakery: Furnu
788           beauty: Nigòzziu di biḍḍizza
789           beverages: Putìa dî buttigghî
790           bicycle: Nigozziu dî bicicletti
791           books: Nigozziu dî libbra
792           boutique: Boutique
793           butcher: Chiancheri
794           car: Cuncissiunaria dî màchini
795           car_parts: Ricambî dî màchini
796           car_repair: Officina dî màchini
797           carpet: Nigozziu di tappiti
798           charity: Nigozziu di binificienza
799           chemist: Sanitaria
800           clothes: Nigozziu dî vistiti
801           computer: Nigozziu dî computer
802           confectionery: Pastizzarìa
803           convenience: Minimarket
804           copyshop: Copistirìa
805           cosmetics: Nigòzziu di cusmètici
806           deli: Salumarìa
807           department_store: Granni maggazzinu
808           discount: Discount
809           doityourself: Fai-da-te
810           dry_cleaning: Lavasiccu
811           electronics: Nigozziu d’elittrònica
812           estate_agent: Agginzìa mmubbiliari
813           farm: Putìa dû viḍḍanu
814           fashion: Boutique
815           fish: Piscarìa
816           florist: Ciuraru
817           food: Putìa dû manciari
818           funeral_directors: Casciamurtaru
819           furniture: Putìa dî mòbbili
820           gallery: Gallaria d’arti
821           garden_centre: Putìa dû jardinaggiu
822           general: Putìa
823           gift: Àrticuli di riggalu
824           greengrocer: Putìa dâ frutta
825           grocery: Putìa
826           hairdresser: Piluccheri
827           hardware: Firramenta
828           hifi: Hi-Fi
829           insurance: Assicurazzioni
830           jewelry: Giujellirìa
831           kiosk: Cioscu
832           laundry: Lavannarìa
833           mall: Centru cummirciali
834           market: Mircatu
835           mobile_phone: Nigozziu di tilifunini
836           motorcycle: Nigozziu di muturi
837           music: Nigozziu di mùsica
838           newsagent: Giurnalaru
839           optician: Òtticu
840           organic: Manciari biulòggicu
841           outdoor: Àrticuli di campìu
842           pet: Nigozziu ill’armali
843           pharmacy: Farmacìa
844           photo: Àrticuli di futugrafìa
845           salon: Saluni di biḍḍizza
846           second_hand: Artìculi i secunna manu
847           shoes: Scarparu
848           shopping_centre: Centru Cummirciali
849           sports: Artìculi spurtivi
850           stationery: Cartaru
851           supermarket: Supirmircatu
852           tailor: Custureri
853           toys: Nigozziu dî jucàttuli
854           travel_agency: Agginzìa di viaggi
855           video: Vidiuteca
856           wine: Putìa dû vinu
857           "yes": Nigozziu
858         tourism:
859           alpine_hut: Rifuggiu
860           apartment: Appartamentu
861           artwork: Òpira d’arti
862           attraction: Attrazzioni turìstica
863           bed_and_breakfast: Bed and Breakfast
864           cabin: Barracca
865           camp_site: Campìu
866           caravan_site: Campìu pî roulotte
867           chalet: Bungalow
868           gallery: Gallaria d’arti
869           guest_house: Guest House
870           hostel: Ostellu
871           hotel: Albergu
872           information: Nfurmazzioni turìstichi
873           motel: Motel
874           museum: Musèu
875           picnic_site: Aria di pic-nic
876           theme_park: Parcu dî divirtimenti
877           viewpoint: Postu panuràmicu
878           zoo: Zoo
879         tunnel:
880           culvert: Tumbinatura
881           "yes": Gallarìa
882         waterway:
883           artificial: Cursu d’acqua artificiali
884           boatyard: Canteri navali
885           canal: Canali
886           dam: Diga
887           derelict_canal: Saja abbannunata
888           ditch: Fossu
889           dock: Bacinu
890           drain: Saja
891           lock: Conca di navigazzioni
892           lock_gate: Chiusa
893           mooring: Molu
894           rapids: Catarratti
895           river: Ciumi
896           stream: Vaḍḍuni
897           wadi: Uadi
898           waterfall: Cascata
899           weir: Brigghia fluviali
900           "yes": Cursu d’acqua
901       admin_levels:
902         level2: Cunfini di nazzioni
903         level4: Cunfini di riggioni
904         level5: Cunfini di riggioni èstira
905         level6: Cunfini di pruvincia
906         level8: Cunfini di cumuni
907         level9: Cunfini di villàggiu
908         level10: Cunfini di quarteri
909     description:
910       title:
911         osm_nominatim: Lucalizzazzioni di <a href="http://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
912           Nominatim</a>
913         geonames: Lucalizzazzioni di <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
914       types:
915         cities: Città
916         towns: Paìsi
917         places: Posti
918     results:
919       no_results: Nuḍḍu risultatu truvatu
920       more_results: Autri risultati
921   layouts:
922     logo:
923       alt_text: Logu di OpenStreetMap
924     home: Vai â casa
925     logout: Nesci
926     log_in: Trasi
927     log_in_tooltip: Trasi cûn cuntu esistenti
928     sign_up: Scrìviti
929     start_mapping: Accumencia a’ mappari
930     sign_up_tooltip: Crea un cuntu pi’ fari canciamenti
931     edit: Cancia
932     history: Cronuluggìa
933     export: Esporta
934     data: Dati
935     export_data: Esporta i dati
936     gps_traces: Tracciati GPS
937     gps_traces_tooltip: Gistisci i tracciati GPS
938     user_diaries: Diarî ill’utenti
939     user_diaries_tooltip: Talìa i diarî ill’utenti
940     edit_with: Cancia cu’ %{editor}
941     tag_line: A Cartina-wiki dû Munnu Lìbbira
942     intro_header: Binvinuti nta OpenStreetMap!
943     intro_text: OpenStreetMap è na cartina dû munnu, criata di genti comu a’ tia e
944       lìbbira a’ adupirari secunnu na licenza aperta.
945     intro_2_create_account: Crìa un cuntu di utenti
946     partners_html: L’hosting veni sustinutu di %{ucl}, %{ic} e %{bytemark}, e autri
947       %{partners}.
948     partners_ucl: the UCL VR Centre
949     partners_ic: Imperial College London
950     partners_bytemark: Bytemark Hosting
951     partners_partners: cullabburatura
952     osm_offline: A basi di dati di OpenStreetMap comu ad ora nun è in lìnia picchì
953       si stannu facennu travagghî di manutinizioni funnamintali.
954     osm_read_only: A basi di dati di OpenStreetMap comu ad ora è ntâ mudalità di sula
955       littura picchì si stannu facennu travagghî di manutinizioni funnamintali.
956     donate: Susteni a’ OpenStreetMap %{link} ô funnu pi’ l’aggiurnamentu ill’hardware.
957     help: Guida
958     about: Nfurmazzioni
959     copyright: Dritti d’auturi
960     community: Cumunità
961     community_blogs: Blog dâ cumunità
962     community_blogs_title: Blog di membri dâ cumunità di OpenStreetMap
963     foundation: Funnazzioni
964     foundation_title: A Funnazzioni OpenStreetMap
965     make_a_donation:
966       title: Susteni a’ OpenStreetMap cu na dunazzioni di dinaru
967       text: Fai na dunazzioni
968     learn_more: Sapìrinni cchiu’ ssai
969     more: Autri cosi
970   license_page:
971     foreign:
972       title: A’ prupòsitu di sta traduzzioni
973       text: In casu di cunflittu tra di sta pàggina traduciuta e %{english_original_link},
974         fa’ fidi a pàggina in ngrisi
975       english_link: l’origginali in lingua ngrisi
976     native:
977       title: A’ prupòsitu di sta pàggina
978       text: Stai taliannu a virsioni in lingua ngrisi dâ pàggina dû drittu d’auturi.
979         Poi turnari â %{native_link} di sta pàggina o puru poi finiri di nfurmàriti
980         supra ô drittu d’auturi e %{mapping_link}.
981       native_link: virsioni in sicilianu
982       mapping_link: accuminciari a’ mappari
983     legal_babble:
984       title_html: Dritti d’auturi e Licenza
985       intro_1_html: |-
986         OpenStreetMap<sup><a href="#trademarks">&reg;</a></sup> è fattu di <i>dati aperti</i>, cunciduti sutta â licenza <a
987         href="http://opendatacommons.org/licenses/odbl/">Open Data
988         Commons Open Database License</a> (ODbL) dâ <a
989         href="http://osmfoundation.org/">Funnazzioni OpenStreetMap</a> (OSMF).
990       intro_2_html: |-
991         Si’ lìbbiru di cupiari, diffùnniri, trasmèttiri e adattari i nostri dati, fintantu chi’ l’attribuisci a’ OpenStreetMap e ê so cuntribbutura. Si’ canci i dati o l’adòpiri comu puntu di partenza, poi distribbuiri u travagghiu risultanti sulamenti sutta â stissa licenza. U <a href="http://opendatacommons.org/licenses/odbl/1.0/">còdici ligali
992         code</a> cumpletu spiega quali sunnu i to dritti e i to rispunsabbilità.
993       intro_3_html: |-
994         A cartugrafìa ntê mattunelli dâ nostra cartina, e a nostra ducumintazzioni, sunnu sutta â licenza <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/">Creative
995         Commons Attribution-ShareAlike 2.0</a> (CC BY-SA).
996       credit_title_html: Comu s’attribbuìsci a’ OpenStreetMap
997       credit_1_html: Richiedemu chi’ si usa l’attribbuzzioni &laquo;&copy; i cuntribbutura
998         di OpenStreetMap&raquo;.
999       credit_2_html: "S’havi a’ rènniri chiaru ch’i dati sunnu misi a’ dispusizzioni
1000         sutta dâ Open\nDatabase License, e si’ s’adòpirunu i mattunelli dâ nostra
1001         cartina, ch’a cartugrafìa è sutta dâ licenza CC BY-SA. Sta cosa si po’ fari
1002         mittennu nu culligamentu a’ \n<a href=\"http://www.openstreetmap.org/copyright\">sta
1003         pàggina dû drittu d’auturi</a>.\nComu altirnativa, e obbligaturiamenti quannu
1004         si diffunni OSM sutta forma di dati, si ponnu mintuari i licenzi pi’ nomu
1005         e cûn culligamentu direttu chi’ porta unn’iḍḍi. Nta ḍḍi menzi unni i culligamenti
1006         nun sunnu pussìbbili (ad esempiu ntâ carta stampata), suggiremu di mannari
1007         i littura direttamenti unni openstreetmap.org (macari espannennu \n‘OpenStreetMap’
1008         a’ stu nnirizzu cumpletu), unni opendatacommons.org, e, quann’è oppurtunu,
1009         unni\n creativecommons.org."
1010       credit_3_html: |-
1011         Nta na cartina elittronica navigàbbili, l’attribbuzzioni avissi a’ spuntari nta l’àngulu dâ cartina.
1012         Ad esempiu:
1013       attribution_example:
1014         alt: Esempiu di comu s’attribbuìsci a’ OpenStreetMap nta na pàggina web
1015         title: Esempiu di attribbuzzioni
1016       more_title_html: Pi’ sapìrinni cchiu’ ssai
1017       more_1_html: |-
1018         Trova autri nfurmazzioni a’ prupòsitu di comu s’adòpirunu i nostri dati, e comu nni si duna attribbuzioni, ntâ <a
1019         href="http://osmfoundation.org/Licence">pàggina dâ licenza di l’OSMF</a> e ntê <a
1020         href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Legal_FAQ">dumanni friquenti ligali</a> gistuti dâ cumunità.
1021       more_2_html: "Macari si’ OpenStreetMap è fattu di dati aperti, nun putemu furniri
1022         n’API cartugràfica gratùita ê sviluppatura di terza parti.\nTalìa a nostra
1023         <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/API_usage_policy\">Pulìtica pi’
1024         l’utilizzu ill’API</a>, \na <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tile_usage_policy\">Pulìtica
1025         pi’ l’utilizzu dî mattunelli</a>\n e a <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim#Usage_Policy\">Pulìtica
1026         pi’ l’utilizzu di Nominatim</a>."
1027       contributors_title_html: I nostri cuntribbutura
1028       contributors_intro_html: 'I nostri cuntribbutura sunnu migghiara di genti. Pigghiamu
1029         macari dati cu’ licenza aperta furnuti di l’agginzìi cartugràfichi nazziunali
1030         e di autri fonti, tra dî quali:'
1031       contributors_at_html: "<strong>Austria</strong>: Cunteni dati dâ\n<a href=\"http://data.wien.gv.at/\">Stadt
1032         Wien</a> (sutta a’ \n<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/at/deed.de\">CC
1033         BY</a>),\n<a href=\"http://www.vorarlberg.at/vorarlberg/bauen_wohnen/bauen/vermessung_geoinformation/weitereinformationen/services/wmsdienste.htm\">Land
1034         Vorarlberg</a> e\nLand Tirol (sutta a’ <a href=\"http://www.tirol.gv.at/applikationen/e-government/data/nutzungsbedingungen/\">CC
1035         BY AT cu’ canciamenti</a>)."
1036       contributors_ca_html: "<strong>Canadà</strong>: Cunteni dati di \nGeoBase&reg;,
1037         GeoGratis (&copy; Department of Natural\nResources Canada), CanVec (&copy;
1038         Department of Natural\nResources Canada), e StatCan (Geography Division,\nStatistics
1039         Canada)."
1040       contributors_fi_html: "<strong>Finlannia</strong>: Cunteni dati dâ Basi di Dati
1041         Topugràfica dû National Land Survey dâ Finlannia \ne di autri insiemi di dati,
1042         sutta â \n<a href=\"http://www.maanmittauslaitos.fi/en/NLS_open_data_licence_version1_20120501\">Licenza
1043         NLSFI</a>."
1044       contributors_fr_html: "<strong>Francia</strong>: Cunteni dati furnuti dâ \nDirection
1045         Générale des Impôts."
1046       contributors_nl_html: |-
1047         <strong>Paìsi Vasci</strong>: Cunteni dati &copy; AND, 2007
1048         (<a href="http://www.and.com">www.and.com</a>)
1049       contributors_nz_html: "<strong>Nova Zilanna</strong>: Cunteni dati furnuti dâ
1050         \nLand Information New Zealand. Crown Copyright reserved."
1051       contributors_si_html: "<strong>Sluvenia</strong>: Counteni dati dâ \n<a href=\"http://www.gu.gov.si/en/\">Surveying
1052         and Mapping Authority</a> e dû\n<a href=\"http://www.mkgp.gov.si/en/\">Ministeru
1053         di l’Agricultura, dî Furesti e di l’Alimintazzioni</a>\n(nfurmazzioni pùbblichi
1054         dâ Sluvenia)."
1055       contributors_za_html: "<strong>Àfrica dû Sud</strong>: Cunteni dati dû \n<a
1056         href=\"http://www.ngi.gov.za/\">Chief Directorate:\nNational Geo-Spatial Information</a>,
1057         State copyright reserved."
1058       contributors_gb_html: |-
1059         <strong>Regnu Unitu</strong>: Cunteni dati di l’Ordnance
1060         Survey &copy; Crown copyright and database right
1061         2010-12.
1062       contributors_footer_1_html: |-
1063         Pi’ canùsciri autri dittagghî supra a’ chisti e autri fonti chi’ furu adupirati pi’ migghiurari OpenStreetMap, poi taliari <a
1064         href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Contributors">a pàggina dî cuntribbutura</a> supra â wiki di OpenStreetMap.
1065       contributors_footer_2_html: A nclusioni dî dati nta OpenStreetMap nun ìmplica
1066         ch’u so furnituri origginali susteni OpenStreetMap, furnisci na quarchi’ garanzìa,
1067         o accetta na quarchi’ rispunsabbilità.
1068       infringement_title_html: Viulazzioni dû drittu d’auturi
1069       infringement_1_html: Ê cuntribbutura di OSM si ricorda di nun agghiùnciri mai
1070         dati chi’ vènunu di fonti prutetti dû drittu d’auturi (ad esempiu Google Maps
1071         o puru i carti stampati) senza aviri n’auturizzazzioni esplìcita dû titulari
1072         dû drittu d'auturi.
1073       infringement_2_html: "Si’ pensi chi fu’ gghiunciutu di manera indèbbita matiriali
1074         prutettu dû drittu d’auturi o ntâ basi di dati di OpenStreetMap o puru nta
1075         stu situ, pi’ favuri fai rifirimentu â nostra\n <a href=\"http://www.osmfoundation.org/wiki/License/Takedown_procedure\">prucidura
1076         di scancillazzioni</a> o puru signalinnillu direttamenti pi’ menzu dû nostru
1077         \n<a href=\"http://dmca.openstreetmap.org/\">mòdulu di signalazzioni in linia</a>."
1078       trademarks_title_html: <span id="trademarks"></span>Marchi riggistrati
1079       trademarks_1_html: OpenStreetMap e u logu dâ lenti di ngrannimentu sunnu marchi
1080         riggistrati dâ Funnazzioni OpenStreetMap. Si’ hai quarchi’ dumanna supra a’
1081         l’utilizzu chi’ poi fari di sti marchi, a poi mannari ô <a href="http://wiki.osmfoundation.org/wiki/Licensing_Working_Group">Gruppu
1082         di travagghiu dî licenzi</a>.
1083   welcome_page:
1084     title: Binvinuti!
1085     introduction_html: Binvinuti nta OpenStreetMap, a cartina du munnu lìbbira e mudificàbbili.
1086       Ora chi’ siti scritti, siti pronti p’accuminciari a’ mappari. Cca cc’è na guida
1087       chi’ spiega i cosi cchiu’ mpurtanti ch’haviti a’ sapiri.
1088     whats_on_the_map:
1089       title: Chiḍḍu chi’ cc'è supra â cartina
1090       on_html: |-
1091         OpenStreetMap è nu postu pi’ mappari cosi chi’ su’ <em>veri e attuali</em> -
1092         cunteni miliuna d’edificî, strati e autri dittagghî dî posti. Poi mappari chiḍḍu chi’ è jè dû munnu riali chi’ ti ntiressa.
1093       off_html: |-
1094         Chiḍḍu chi’ nveci <em>nun cc’è</em> sunnu i dati d’opinioni comu ad esempiu i giudizzî, l’elimenti chi’ nun esìstunu cchiu’ o
1095         chi’ sunnu iputètici, e i dati chi’ vènunu di fonti prutetti dû drittu d’auturi. A’ menu chi’ nun hai n’auturizzazzioni spiciali,
1096         nun cupiari mai di mappi online o di carta.
1097     basic_terms:
1098       title: Tèrmini funnamintali dâ mappatura
1099       paragraph_1_html: OpenStreetMap havi nu so linguaggiu particulari. Cca’ cci
1100         su’ na para di palori chi’ ti ponnu giuvari.
1101       editor_html: N’<strong>editor</strong> è nu prugramma o nu situ web chi’ poi
1102         adupirari pi’ fari canciamenti ntâ cartina.
1103       node_html: Un <strong>gruppu</strong> è nu puntu sìngulu supra â cartina, comu
1104         ad esempiu nu risturanti o n’àrvulu.
1105       way_html: Nu <strong>caminu</strong> è na linia o puru n’aria, comu ponnu èssiri
1106         na strata, un ciumi, un lagu o puru n’edificiu.
1107       tag_html: |-
1108         N’<strong>etichetta</strong> è na sìngula nfurmazzioni a’ prupòsitu dûn gruppu o dûn caminu, comu
1109         ad esempiu u nomu dûn risturanti o u lìmiti di vilucità di na strata.
1110     rules:
1111       title: Règuli!
1112       paragraph_1_html: "OpenStreetMap havi picca règuli furmali, però nni spittamu
1113         chi’ tutti i participanti cullabburannu\ne cumunicannu câ cumunità. Si’ stai
1114         pigghiannu a’ cunsiddirazzioni di canciari a carta a’ quarchi’ n’autra manera
1115         rispettu a’ fàrilu a’ manu, pi’ favuri leggi e rispetta i lìnî guida ca poi
1116         truvari nta\n<a href='http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Import/Guidelines'>Impurtazzioni</a>
1117         e \n<a href='http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Automated_Edits_code_of_conduct'>Canciamenti
1118         autumatizzati</a>."
1119     questions:
1120       title: Hai dumanni?
1121       paragraph_1_html: |-
1122         OpenStreetMap havi tanti risorsi pi’ nzignàrisi comu funziona u pruggettu, pi’ fari dumanni e dari risposti,
1123         e pi’ discùtiri d’argumenti chi’ riguàrdunu a mappatura e ducumintàrili in cullabburazzioni.
1124         <a href='%{help_url}'>Poi truvari ajutu cca</a>.
1125     start_mapping: Accumencia a’ mappari
1126     add_a_note:
1127       title: Nun hai tempu pi’ fari canciamenti? Allura agghiunci na nota!
1128       paragraph_1_html: |-
1129         Si’ voi sulamenti cunsata quarchi’ cosa picciriḍḍa, e nun hai u tempu pi’ scrìviriti e nzignàriti a’ mappari, è
1130         cchiu’ fàcili lassari na nota.
1131       paragraph_2_html: |-
1132         Basta chi’ vai <a href='%{map_url}'>supra â cartina</a> e clicchi a cona dâ nota:
1133         <span class='icon note'></span>. A’ sta manera s’agghiunci un signali supra â cartina, e u poi spustari strascinànnulu. Agghiunci u to missàggiu, clicca sarva, e a stu puntu l’autri mappatura darannu n’occhiata.
1134   fixthemap:
1135     title: Signalari prubblemi / Cunsari a cartina
1136     how_to_help:
1137       title: Comu ajutari
1138       join_the_community:
1139         title: Tràsiri ntâ cumunità
1140         explanation_html: Si’ t’accurgisti chi’ cc’è quarchi’ prubblema ntê dati dâ
1141           nostra cartina, ad esempiu manca na strata o puru u to nnirizzu è sbagghiatu,
1142           a megghiu cosa di fari è di scrìviriti ntâ cumunità di OpenStreetMap e agghiùnciri
1143           o cunsari i dati tu stissu.
1144       add_a_note:
1145         instructions_html: |-
1146           Basta chi’ clicchi <a class='icon note'></a> o puru a stissa cona ntâ carta.
1147           Facennu accussì si piazza un signali supra â carta, chi’ si po’ spustari strascinannulu.
1148           S’agghiunci nu propiu missaggiu, ppoi si clicca «sarva», e l’autri mappatura taliirannu a situazzioni.
1149     other_concerns:
1150       title: Autri dubbî
1151       explanation_html: "Si’ hai dubbî a’ prupòsitu di comu vènunu adupirati i nostri
1152         dati, o a’ prupòsitu dî cuntinuti, pi’ favuri cunsulta a nostra \n<a href='/copyright'>pàggina
1153         dû drittu d’auturi</a> p’aviri autri nfurmazzioni ligali, o puru cuntatta
1154         u \n<a href='http://wiki.osmfoundation.org/wiki/Working_Groups'>gruppu di
1155         travagghiu OSMF</a> apprupriatu."
1156   help_page:
1157     title: Truvari ajutu
1158     introduction: |-
1159       OpenStreetMap havi tanti risorsi pi’ nzignàrisi comu funziona u pruggettu, pi’ fari dumanni e dari risposti,
1160       e pi’ discùtiri d’argumenti chi’ riguàrdunu a mappatura e ducumintàrili in cullabburazzioni.
1161     welcome:
1162       url: /welcome
1163       title: Binvinuti nta OSM
1164       description: Accumencia cu’ sta guida ràpida chi’ nzigna i funnamenti di OpenStreetMap.
1165     beginners_guide:
1166       url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/IT:Beginners%27_guide
1167       title: Guida dî principianti
1168       description: Guida pî principianti mantinuta dâ cumunità.
1169     help:
1170       url: https://help.openstreetmap.org/
1171       title: help.openstreetmap.org
1172       description: Fai na dumanna o cerca na risposta ntô situ di dumanni e risposti
1173         di OSM.
1174     mailing_lists:
1175       title: Mailing list
1176       description: Fai dumanni o discuti di questioni ntirissanti ntâ na gamma ampia
1177         di mailing list spicializzati pi’ tema o pi’ riggioni.
1178     forums:
1179       title: Forum
1180       description: Dumanni e discussioni pi’ chiḍḍi chi’ prifirìsciunu na ntirfaccia
1181         fatta a’ bacheca.
1182     irc:
1183       title: IRC
1184       description: Chat ntirattiva nta tanti lingui e supra a’ tanti argumenti diffirenti.
1185     switch2osm:
1186       title: switch2osm
1187       description: Ajutu pi’ mprisi e assuciazzioni chi’ vannu a’ passari ê cartini
1188         e a’ l’autri sirvizzi basati supra a’ OpenStreetMap.
1189     wiki:
1190       url: http://wiki.openstreetmap.org/
1191       title: wiki.openstreetmap.org
1192       description: Sfogghia â wiki pi’ truvari a ducumintazzioni apprufunnuta di OSM.
1193   about_page:
1194     next: Appressu
1195     copyright_html: <span>&copy;</span>I cuntribbutura<br>di OpenStreetMap
1196     used_by: '%{name} furnisci i dati giugràfici a’ cintinara di siti web, applicazzioni
1197       mòbbili e apparicchî hardware'
1198     lede_text: |-
1199       OpenStreetMap veni custruutu di na cumunità di mappatura chi’ cuntribbuìsciunu e mantènunu dati
1200       chi’ riguàrdunu strati, trazzeri, bar, stazzioni dî treni, e tanti autri cosi, nta tuttu u munnu.
1201     local_knowledge_title: Canuscenza lucali
1202     local_knowledge_html: |-
1203       OpenStreetMap metti l’accentu supra â canuscenza lucali. I cuntribbutura adòpirunu mmagini aerii, dispusitivi GPS, accussì comu cartini a’ bascia tecnuluggìa, pi’ virificari chi’ OpenStreetMap
1204       è accuratu e resta aggiurnatu.
1205     community_driven_title: Guidatu dâ cumunità
1206     community_driven_html: |-
1207       A cumunità di OpenStreetMap è varia, appassiunata, e crisci ognin jornu.
1208       Tra dî nostri cuntribbutura cci sunnu mappatura entusiasti, prufissiunisti dî GIS, ngigneri chi’ mànnunu avanti i serventi di OSM, vuluntarî chi’ màppunu i zoni afflitti dî disastri, e autri genti ancora.
1209       Pi’ sapiri cchiu’ ssai a’ prupòsitu dâ cumunità, talìa <a href='%{diary_path}'>i diari ill’utenti</a>,
1210       <a href='http://blogs.openstreetmap.org/'>i blog dâ cumunità</a>, e u situ dâ <a href='http://www.osmfoundation.org/'>Funnazzioni OSM</a>.
1211     open_data_title: Dati aperti
1212     open_data_html: 'OpenStreetMap è fattu di <i>dati aperti</i>: si’ lìbbiru d’adupiràrili
1213       pi’ quali mutivu voi voi, finattantu chi’ duni l’attribbuzioni a’ OpenStreetMap
1214       e i so cuntribbutura. Si’ canci i dati o l’adòpiri comu puntu di partenza, u
1215       travagghiu chi’ nni risulta u poi distribbuìri sulu sutta â stissa licenza.
1216       Talìa a <a href=''%{copyright_path}''>pàggina dû drittu d’auturi e dâ licenza</a>
1217       pî dittagghî.'
1218     legal_title: Noti ligali
1219     legal_html: "Stu situ e tanti autri sirvizzî assuciati sunnu gistuti dâ  \n<a
1220       href='http://osmfoundation.org/'>Funnazzioni OpenStreetMap</a> (OSMF) \npi’
1221       cuntu dâ cumunità.\n<br> \nVi prigamu di <a href='http://osmfoundation.org/Contact'>cuntattari
1222       l’OSMF</a> \ns’aviti dumanni o autri prubblemi a’ prupòsitu di licenza, drittu
1223       d’auturi o autri quistioni ligali."
1224     partners_title: Cullabburatura
1225   notifier:
1226     diary_comment_notification:
1227       subject: '[OpenStreetMap] %{user} cummintau na vuci dû to diariu'
1228       hi: Salutamu %{to_user},
1229       header: '%{from_user} cummintau na vuci recenti dû to diariu di OpenStreetMap
1230         chi’ havi oggettu %{subject}:'
1231       footer: Poi puru lèggiri u cummentu nta %{readurl} e poi cummintari di %{commenturl}
1232         o puru rispùnniri di %{replyurl}
1233     message_notification:
1234       hi: Salutamu %{to_user},
1235       header: '%{from_user} ti mannàu pi’ menzu di OpenStreetMap nu missaggiu cu’
1236         l’oggettu %{subject}:'
1237       footer_html: Poi lèggiri u missaggiu macari nta %{readurl} e cci poi rispùnniri
1238         di %{replyurl}
1239     friend_notification:
1240       subject: '[OpenStreetMap] %{user} t’agghiuncìu comu amicu'
1241       had_added_you: '%{user} t’agghiuncìu comu amicu nta OpenStreetMap.'
1242       see_their_profile: Poi taliari u so prufilu nta %{userurl}.
1243       befriend_them: U poi macari agghiùnciri comu amicu nta %{befriendurl}.
1244     gpx_notification:
1245       greeting: Salutamu,
1246       your_gpx_file: Parirìa ch’u to file GPX
1247       with_description: cu’ discrizzioni
1248       and_the_tags: 'e st’etichetti cca:'
1249       and_no_tags: e senza nuḍḍa etichetta.
1250       failure:
1251         subject: '[OpenStreetMap] Mpurtazzioni GPX nun rinisciuta'
1252         failed_to_import: 'nun riniscìu a’ èssiri mpurtatu. Cca cc’è l’erruri:'
1253         more_info_1: Autri nfurmazzioni a’ prupòsitu ill’erruri di mpurtazzioni GPX
1254           e di comu fari pi’ evitàrili
1255         more_info_2: 'si ponnu truvari nta:'
1256       success:
1257         subject: '[OpenStreetMap] Mpurtazzioni GPX rinisciuta'
1258         loaded_successfully: fu’ carricatu bonu cu’ %{trace_points} dî %{possible_points}
1259           punti pussìbbili.
1260     signup_confirm:
1261       subject: '[OpenStreetMap] Binvinutu nta OpenStreetMap'
1262       greeting: A’ tia!
1263       created: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) criàu ora ora un cuntu nta %{site_url}.
1264       confirm: 'Avanti chi’ facemu chiḍḍu chi’ è jè, nni giuva a cunfirma chi’ sta
1265         richiesta vinni di tia; pi’ ciò, s’i cosi stannu accussì, pi’ favuri clicca
1266         u culligamentu ccassutta pi’ cunfirmari u to cuntu:'
1267       welcome: U forti chi’ hai cunfirmatu u to cuntu, ti furnemu autri nfurmazzioni
1268         pi’ spiegàriti comu s’accumencia.
1269     email_confirm:
1270       subject: '[OpenStreetMap] Cunfirma u to nnirizzu di posta elittrònica'
1271     email_confirm_plain:
1272       greeting: Salutamu,
1273       hopefully_you: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) vurrìa canciari u so nnirizzu
1274         di posta elittrònica nta %{server_url} mittennu comu nnirizzu novu %{new_address}.
1275       click_the_link: Si’ fusti tu, pi’ favuri clicca u culligamentu ccassutta pi’
1276         cunfirmari stu canciamentu.
1277     email_confirm_html:
1278       greeting: Salutamu,
1279       hopefully_you: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) vurrìa canciari u so nnirizzu
1280         di posta elittrònica nta %{server_url} mittennu comu nnirizzu novu %{new_address}.
1281       click_the_link: Si’ fusti tu, pi’ favuri clicca u culligamentu ccassutta pi’
1282         cunfirmari stu canciamentu.
1283     lost_password:
1284       subject: '[OpenStreetMap] Richiesta d’azziramentu dâ palora d’òrdini'
1285     lost_password_plain:
1286       greeting: Salutamu,
1287       hopefully_you: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) dumannàu d’azzirari a palora
1288         d’òrdini dû cuntu di openstreetmap.org assuciatu a’ stu nnirizzu di posta
1289         elittrònica.
1290       click_the_link: Si’ fusti tu, pi’ favuri clicca u culligamentu cassutta p’azzirari
1291         a to palora d’òrdini.
1292     lost_password_html:
1293       greeting: Salutamu,
1294       hopefully_you: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) dumannàu d’azzirari a palora
1295         d’òrdini dû cuntu di openstreetmap.org assuciatu a’ stu nnirizzu di posta
1296         elittrònica.
1297       click_the_link: Si’ fusti tu, pi’ favuri clicca u culligamentu cassutta p’azzirari
1298         a to palora d’òrdini.
1299     note_comment_notification:
1300       anonymous: N’utenti anònimu
1301       greeting: Salutamu,
1302       commented:
1303         subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} lassau nu cummentu nta una dî to
1304           noti'
1305         subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} lassau nu cummentu nta una dî
1306           noti chi’ ti ntirèssunu'
1307         your_note: '%{commenter} lassàu nu cummentu supra a’ una dî to noti dâ cartina
1308           chi’ si trova vicinu a’ %{place}.'
1309         commented_note: '%{commenter} lassàu nu cummentu supra a na nota dâ cartina
1310           unni tu hai cummintatu macari. A nota si trova vicinu a’ %{place}.'
1311       closed:
1312         subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} risulvìu una dî to noti'
1313         subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} risulvìu una dî noti chi’ ti
1314           ntirèssunu'
1315         your_note: '%{commenter} risulvìu una dî to noti chi’ si trova vicinu a’ %{place}.'
1316         commented_note: '%{commenter} risulvìu na nota dâ cartina unni tu hai cummintatu.
1317           A nota si trova vicinu a’ %{place}.'
1318       reopened:
1319         subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} attivàu n’autra vota una dî to
1320           noti'
1321         subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} attivàu n’autra vota una dî noti
1322           chi’ ti ntirèssunu'
1323         your_note: '%{commenter} attivàu n’autra vota una dî to noti dâ cartina chi’
1324           si trova vicinu a’ %{place}.'
1325         commented_note: '%{commenter} attivàu n’autra vota na nota dâ cartina unni
1326           tu hai cummintatu. A nota si trova vicinu a’ %{place}.'
1327       details: Poi truvari autri dittagghî di sta nota nta %{url}.
1328     changeset_comment_notification:
1329       greeting: Salutamu,
1330       commented:
1331         subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} cummintàu unu dî to gruppa di canciamenti'
1332         subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} cummintàu unu dî gruppa di  canciamenti
1333           chi’ ti ntirèssunu'
1334         your_changeset: '%{commenter} lassàu nu cummentu nta unu dî to gruppa di canciamenti
1335           criatu u %{time}'
1336         commented_changeset: '%{commenter} lassàu nu cummentu ntôn gruppu di canciamenti
1337           dâ cartina chi’ tu stai taliannu, criatu di %{changeset_author} u %{time}'
1338         partial_changeset_with_comment: cû cummentu «%{changeset_comment}»
1339         partial_changeset_without_comment: senza cummentu
1340       details: Si ponnu truvari autri dittagghî a’ prupòsitu di stu gruppu di canciamenti
1341         nta %{url}.
1342   message:
1343     inbox:
1344       title: Posta rrivata
1345       my_inbox: A me posta rrivata
1346       outbox: posta mannata
1347       messages: Hai %{new_messages} e %{old_messages}
1348       new_messages:
1349         one: '%{count} missaggiu novu'
1350         other: '%{count} missaggî novi'
1351       old_messages:
1352         one: '%{count} missaggiu vecchiu'
1353         other: '%{count} missaggî vecchî'
1354       from: Di
1355       subject: Oggettu
1356       date: Data
1357       no_messages_yet: Ancora nun hai nuḍḍu missaggiu. Picchì nun fai canuscenza cu’
1358         quarchidunu dî %{people_mapping_nearby_link}?
1359       people_mapping_nearby: mappatura vicinu a’ tia
1360     message_summary:
1361       unread_button: Signa comu di lèggiri
1362       read_button: Signa comu gia’ liggiutu
1363       reply_button: Rispunni
1364       delete_button: Scancella
1365     new:
1366       title: Manna un missaggiu
1367       send_message_to: Manna un missaggiu novu a’ %{name}
1368       subject: Oggettu
1369       body: Corpu
1370       send_button: Manna
1371       back_to_inbox: Ritorna â posta rrivata
1372       message_sent: Missaggiu mannatu
1373       limit_exceeded: Hai mannatu un saccu di missaggi nta stu tempu. Pi’ favuri spetta
1374         na picca avanti di pruvari a’ mannàrinni autri.
1375     no_such_message:
1376       title: Nuḍḍu missaggiu accussì
1377       heading: Nuḍḍu missaggiu accussì
1378       body: Purtroppu nun cc’è nuḍḍu missaggiu cu’ ḍḍ’id.
1379     outbox:
1380       title: Posta mannata
1381       my_inbox: A me %{inbox_link}
1382       inbox: posta rrivata
1383       outbox: posta mannata
1384       messages:
1385         one: Hai %{count} missaggiu mannatu
1386         other: Hai %{count} missaggî mannati
1387       to: A’
1388       subject: Oggettu
1389       date: Data
1390       no_sent_messages: Ancora nun hai mannatu nuḍḍu missaggiu. Picchì nun fai canuscenza
1391         cu’ quarchidunu dî %{people_mapping_nearby_link}?
1392       people_mapping_nearby: mappatura vicinu a’ tia
1393     reply:
1394       wrong_user: Si’ trasutu comu «%{user}» però u missaggiu ô quali vulivi rispùnniri
1395         nun fu’ mannatu a’ ḍḍ’utenti. Pi’ favuri trasi comu l’utenti giustu pi’ putiri
1396         rispùnniri.
1397     read:
1398       title: Leggi u missaggiu
1399       from: Di
1400       subject: Oggettu
1401       date: Data
1402       reply_button: Rispunni
1403       unread_button: Signa comu di lèggiri
1404       back: Torna arreti
1405       to: A
1406       wrong_user: Si’ trasutu comu «%{user}» però u missaggiu chi’ vulivi lèggiri
1407         nun fu’ mannatu a’ ḍḍ’utenti. Pi’ favuri trasi comu l’utenti giustu pû putiri
1408         lèggiri.
1409     sent_message_summary:
1410       delete_button: Scancella
1411     mark:
1412       as_read: Missaggiu signatu comu già liggiutu
1413       as_unread: Missaggiu marcatu comu di lèggiri
1414     delete:
1415       deleted: Missaggiu scancillatu
1416   site:
1417     index:
1418       js_1: O stai adupirannu nu browser chi’ nun supporta u JavaScript, o puru hai
1419         u JavaScript disattivatu.
1420       js_2: OpenStreetMap adòpira u JavaScript pâ so cartina scurritura.
1421       permalink: Culligamentu permanenti
1422       shortlink: Culligamentu scurzatu
1423       createnote: Agghiunci na nota
1424       license:
1425         copyright: Copyright OpenStreetMap e i so cuntribbutura, sutta a na licenza
1426           aperta
1427       remote_failed: 'U canciamentu nun riniscìu: assicùriti chi’ JOSM o Merkaartor
1428         sunnu aperti e hannu l’opzioni telicumannu attivata'
1429     edit:
1430       not_public: Nun hai mpustatu i to canciamenti pi’ èssiri pùbblici.
1431       not_public_description: Non poi canciari cchiu’ a cartina nfina a’ quannu nô
1432         fai. Poi mpustari i to canciamenti comu pùbblici dâ to %{user_page}.
1433       user_page_link: pàggina ill’utenti
1434       anon_edits_link_text: Ti spiegamu picchì.
1435       flash_player_required: Ti giuva u Flash player p’adupirari Potlatch, u prugramma
1436         pi’ canciari OpenStreetMap fattu cû Flash. Poi <a href="http://www.adobe.com/shockwave/download/index.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash">scarricari
1437         u Flash Player di Adobe.com</a>. <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Editing">Cci
1438         sunnu macari autri alternativi</a> pi’ fari canciamenti nta OpenStreetMap.
1439       potlatch_unsaved_changes: Hai canciamenti senza sarvati. (Pi’ sarvari nta Potlatch,
1440         avissi a’ disilizziunari u caminu o u puntu currenti, si’ stai facennu canciamenti
1441         ntâ mudalità diretta, o si’ ll’hai carcari u buttuni «sarva».)
1442       potlatch2_not_configured: Potlatch 2 nun havi statu cunfiguratu - pi’ favuri
1443         talìa http://wiki.openstreetmap.org/wiki/The_Rails_Port#Potlatch_2 p’aviri
1444         nfurmazzioni
1445       potlatch2_unsaved_changes: Hai canciamenti senza sarvati. (Pi’ sarvari nta Potlach
1446         2, hâ’ carcari «sarva».)
1447       id_not_configured: iD nun havi statu cunfiguratu
1448       no_iframe_support: U to browser nun supporta l’iframe ill’HTML, chi’ sunnu nicissarî
1449         pi’ sta funziunalità.
1450     sidebar:
1451       search_results: Risultati dâ risciduta
1452       close: Chiudi
1453     search:
1454       search: Risciduta
1455       get_directions: Fatti dari innicazzioni
1456       get_directions_title: Trova innicazzioni pi’ jiri dûn puntu a n’autru
1457       from: Di
1458       to: A’
1459       where_am_i: Unni sugnu?
1460       where_am_i_title: Discrivi a pusizzioni attuali pi’ menzu dûn muturi di risciduta
1461       submit_text: Vai
1462     key:
1463       table:
1464         entry:
1465           motorway: Autustrata
1466           trunk: Supirstrata
1467           primary: Strata primaria
1468           secondary: Strata secunnaria
1469           unclassified: Strata senza classificazzioni
1470           track: Trazzera
1471           bridleway: Caminu pî cavaḍḍi
1472           cycleway: Pista ciclàbbili
1473           footway: Caminu pidunali
1474           rail: Ferruvìa
1475           subway: Metrupulitana
1476           tram:
1477           - Metrupulitana liggera
1478           - tram
1479           cable:
1480           - Funivìa
1481           - seggiuvìa
1482           runway:
1483           - Pista d’attirraggiu
1484           - pista di rullaggiu
1485           apron:
1486           - Ària di parcheggiu ariupurtuali
1487           - terminal
1488           admin: Cunfini amministrativu
1489           forest: Furesta
1490           wood: Boscu
1491           golf: Campu di golf
1492           park: Villa
1493           resident: Zona risidinziali
1494           common:
1495           - Cumuni
1496           - Pratu
1497           retail: Zona di nigozzî
1498           industrial: Zona innustriali
1499           commercial: Zona cummirciali
1500           heathland: Brughiera
1501           lake:
1502           - Lagu
1503           - lagu artificiali
1504           farm: Massarìa
1505           brownfield: Zona di bunìfica
1506           cemetery: Cimiteru
1507           allotments: Territorî agrìculi o ricriativi
1508           pitch: Campu di jocu
1509           centre: Centru spurtivu
1510           reserve: Riserva naturali
1511           military: Zona militari
1512           school:
1513           - Scola
1514           - Università
1515           building: Edificiu mpurtanti
1516           station: Stazzioni dâ ferruvìa
1517           summit:
1518           - Muntagna
1519           - Muntagna
1520           tunnel: Cuntornu trattizzatu = gallarìa
1521           bridge: Cuntornu nirittu = ponti
1522           private: Accessu privatu
1523           destination: Sirvitù di passaggiu
1524           construction: Strati in custruzzioni
1525     richtext_area:
1526       edit: Cancia
1527       preview: Antiprima
1528     markdown_help:
1529       title_html: Testu cu’ <a href="http://daringfireball.net/projects/markdown/">Markdown</a>
1530       headings: Ntistazzioni
1531       heading: Ntistazzioni
1532       subheading: Suttantistazzioni
1533       unordered: Elencu puntatu
1534       ordered: Elencu nummiratu
1535       first: Prima vuci
1536       second: Secunna vuci
1537       link: Culligamentu
1538       text: Testu
1539       image: Mmàggini
1540       alt: Testu alternativu
1541       url: URL
1542   trace:
1543     visibility:
1544       private: Privata (cunnivisu sulu comu anònimu, òrdini dî punti nun mantinutu)
1545       public: Pùbblica (mmustratu ntâ lista dî tracciati e comu anònimu, òrdini dî
1546         punti nun mantinutu)
1547       trackable: Tracciàbbili (cunnivisu sulu comu anònimu, punti ordinati e cu’ marchi
1548         tempurali)
1549       identifiable: Idintificàbbili (mmustratu ntâ lista dî tracciati e comu idintificàbbili,
1550         punti ordinati e cu’ marchi tempurali)
1551     create:
1552       upload_trace: Càrrica nu tracciatu GPS
1553       trace_uploaded: U to file GPX fu’ carricatu e ora sta spittannu d’èssiri misu
1554         ntâ basi di dati. Sta cosa di sòlitu veni fatta entru na menz’ura, e na vota
1555         ch’u sirvizzu veni spicciatu ti veni mannatu nu missaggiu di posta elittrònica.
1556     edit:
1557       title: Canciamentu dû tracciatu %{name}
1558       heading: Canciamentu dû tracciatu %{name}
1559       filename: 'Nomu dû file:'
1560       download: scàrrica
1561       uploaded_at: 'Carricatu u:'
1562       points: 'Punti:'
1563       start_coord: 'Coordinata di principiu:'
1564       map: mappa
1565       edit: cancia
1566       owner: 'Prupietariu:'
1567       description: 'Discrizzioni:'
1568       tags: 'Etichetti:'
1569       tags_help: spartuti câ vìrgula
1570       save_button: Sarva i canciamenti
1571       visibility: 'Visibbilità:'
1572       visibility_help: chi’ voli diri?
1573     trace_form:
1574       upload_gpx: 'Càrricari u file GPX:'
1575       description: 'Discrizzioni:'
1576       tags: 'Etichetti:'
1577       tags_help: spartuti câ vìrgula
1578       visibility: 'Visibbilità:'
1579       visibility_help: chi’ voli diri?
1580       upload_button: Càrrica
1581       help: Guida
1582     trace_header:
1583       upload_trace: Càrrica nu tracciatu
1584       see_all_traces: Talìa tutti i tracciati
1585       see_your_traces: Talìa i to tracciati
1586       traces_waiting:
1587         one: Già hai %{count} tracciatu chi’ si sta’ carricannu. Pi’ favuri cunsìddira
1588           si’ poi spittari chi’ finisci chiḍḍu avanti di carricàrinni autri, accussì
1589           nun blocchi a fila pi’ l’autri utenti.
1590         other: Già hai %{count} tracciati chi’ si stannu carricannu. Pi’ favuri cunsìddira
1591           si’ poi spittari chi’ finisciunu chiḍḍi avanti di carricàrinni autri, accussì
1592           nun blocchi a fila pi’ l’autri utenti.
1593     trace_optionals:
1594       tags: Etichetti
1595     view:
1596       title: Visioni dû tracciatu %{name}
1597       heading: Visioni dû tracciatu %{name}
1598       pending: IN CUDA
1599       filename: 'Nomu dû file:'
1600       download: scàrrica
1601       uploaded: 'Carricatu u:'
1602       points: 'Punti:'
1603       start_coordinates: 'Coordinata di principiu:'
1604       map: cartina
1605       edit: cancia
1606       owner: 'Prupietariu:'
1607       description: 'Discrizzioni:'
1608       tags: 'Etichetti:'
1609       none: Nuḍḍa
1610       edit_track: Cancia stu tracciatu
1611       delete_track: Scancella stu tracciatu
1612       trace_not_found: Tracciatu nun truvatu!
1613       visibility: 'Visibbilità:'
1614     trace_paging_nav:
1615       showing_page: Pàggina %{page}
1616       older: Tracciati cchiu’ vecchî
1617       newer: Tracciati cchiu’ novi
1618     trace:
1619       pending: IN CUDA
1620       count_points: '%{count} punti'
1621       ago: '%{time_in_words_ago} fa'
1622       more: dittagghî
1623       trace_details: Talìa i dittagghî dû tracciatu
1624       view_map: Talìa u tracciatu supra dâ cartina
1625       edit: cancia
1626       edit_map: Cancia a cartina unni stu tracciatu
1627       public: PÙBBLICA
1628       identifiable: IDINTIFICÀBBILI
1629       private: PRIVATA
1630       trackable: TRACCIÀBBILI
1631       by: di
1632       in: nta
1633       map: carta
1634     list:
1635       public_traces: Tracciati GPS pùbblici
1636       your_traces: I to tracciati GPS
1637       public_traces_from: Tracciati GPS pùbblici di %{user}
1638       description: Talìa i tracciati GPS carricati di picca tempu
1639       tagged_with: ' etichittati cu’ %{tags}'
1640       empty_html: Ancora nun nn’havi nuḍḍu. <a href='%{upload_link}'>Càrrica nu tracciatu
1641         novu</a>, o puru nfòrmiti cchiu’ ssai a’ prupòsitu dî tracciati GPS nta sta
1642         <a href='http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Beginners_Guide_1.2'>pàggina dâ
1643         wiki</a>.
1644     delete:
1645       scheduled_for_deletion: Tracciatu ntâ spittata dâ scancillazzioni
1646     make_public:
1647       made_public: Tracciatu fattu pùbblicu
1648     offline_warning:
1649       message: U sistema di carricamentu dî file GPX pi’ com’ora è fora sirvizziu
1650     offline:
1651       heading: Memurizzazzioni dî GPX fora sirvizziu
1652       message: U sistema di mimurizzazzioni e carricamentu dî file GPX pi’ com’ora
1653         è fora sirvizziu.
1654     georss:
1655       title: Tracciati GPS di OpenStreetMap
1656     description:
1657       description_with_count:
1658         one: File GPX cu’ %{count} punti di %{user}
1659         other: File GPX cu’ %{count} punti di %{user}
1660       description_without_count: File GPX di %{user}
1661   application:
1662     require_cookies:
1663       cookies_needed: Pari chi’ hai i cookie disattivati; pi’ favuri attìvili ntô
1664         to browser prima chi’ cuntinui.
1665     require_moderator:
1666       not_a_moderator: Hâ’ jèssiri nu mudiraturi pi’ fari st’opirazzioni.
1667     setup_user_auth:
1668       blocked: Fu’ bluccatu u to accessu a’ l’API. Pi’ favuri trasi via web pi’ sapìrinni
1669         cchiu’ ssai.
1670       need_to_see_terms: Fu’ suspinnutu timpuraniamenti u to accessu a’ l’API. Pi’
1671         favuri trasi dû situ pi’ taliari i cunnizzioni di cuntribbuzioni. Nun ll’hâ’
1672         accittari pi’ forza, però ll’hâ’ taliari.
1673   oauth:
1674     oauthorize:
1675       title: Auturizzari l’accessu ô to cuntu
1676       request_access: L’applicazzioni %{app_name} dumanna accessu ô to cuntu, %{user}.
1677         Pi’ favuri cuntrolla si’ ti piaci chi’ l’applicazzioni havi accessu a’ sti
1678         funziunalità. Poi scègghîri chiḍḍi chi’ voi, a’ to piaciri.
1679       allow_to: 'Duna a’ l’applicazzioni clienti u pirmissu di:'
1680       allow_read_prefs: lèggiri i mpustazzioni dû to utenti.
1681       allow_write_prefs: canciari i mpustazzioni dû to utenti.
1682       allow_write_diary: criari vuci dû diariu e cummenti, e fari amici.
1683       allow_write_api: canciari a cartina.
1684       allow_read_gpx: lèggiri i to tracciati GPS privati.
1685       allow_write_gpx: carricari i tracciati GPS.
1686       allow_write_notes: canciari i noti.
1687     oauthorize_success:
1688       title: Richiesta di auturizzazzioni cunciduta
1689       allowed: Cuncidisti l’accessu ô to cuntu a’ l’applicazzioni %{app_name}.
1690       verification: U còdici di virifica è %{code}.
1691     oauthorize_failure:
1692       title: Richiesta di auturizzazzioni nigata
1693       denied: Nigasti l’accessu ô to cuntu a’ l’applicazzioni %{app_name}.
1694       invalid: U token di auturizzazzioni nun è bonu.
1695     revoke:
1696       flash: Rivucasti u lassa-passari pi’ %{application}
1697   oauth_clients:
1698     new:
1699       title: Riggistrazzioni di n’applicazzioni nova
1700       submit: Riggìstra
1701     edit:
1702       title: Cancia a to applicazzioni
1703       submit: Cancia
1704     show:
1705       title: Dittagghî di OAuth pi’ %{app_name}
1706       key: 'Consumer Key:'
1707       secret: 'Consumer Secret:'
1708       url: 'URL pû Request Token:'
1709       access_url: 'URL pi’ l’Access Token:'
1710       authorize_url: 'URL di auturizzazzioni:'
1711       support_notice: Suppurtamu i firmi HMAC-SHA1 (cunsigghiati) e RSA-SHA1.
1712       edit: Cancia i dittagghî
1713       delete: Scancella stu clienti
1714       confirm: Si’ sicuru?
1715       requests: 'Dumanna a’ l’utenti sti pirmissi:'
1716       allow_read_prefs: lèggiri i so mpustazzioni ill’utenti.
1717       allow_write_prefs: canciari i so mpustazzioni ill’utenti.
1718       allow_write_diary: criari vuci dû diariu e cummenti, e fari amici.
1719       allow_write_api: canciari a carta.
1720       allow_read_gpx: lèggiri i so tracciati GPS privati.
1721       allow_write_gpx: carricari i tracciati GPS.
1722       allow_write_notes: canciari i noti.
1723     index:
1724       title: I me dittagghî OAuth
1725       my_tokens: I me applicazzioni auturizzati
1726       list_tokens: 'A’ l’applicazzioni furu assignati sti lassa-passari a’ nomu toi:'
1727       application: Nomu ill’applicazzioni
1728       issued_at: Cuncidutu in data
1729       revoke: Rèvuca!
1730       my_apps: I me applicazzioni clienti
1731       no_apps: Hai n’applicazzzioni chi’ vulissi riggistrari unni nui adupirannu u
1732         standard %{oauth}? A to applicazzioni web s’havi a’ riggistrari prima chi’
1733         po’ fari richiesti OAuth unni stu sirvizziu.
1734       registered_apps: 'Hai riggistrati st’applicazzioni clienti:'
1735       register_new: Riggistra a to applicazzioni
1736     form:
1737       name: Nomu
1738       required: Obbligatoriu
1739       url: URL principali ill’applicazzioni
1740       callback_url: URL di callback
1741       support_url: URL ill’assistenza
1742       requests: 'Dumanna a’ l’utenti sti pirmissi:'
1743       allow_read_prefs: lèggiri i so mpustazzioni ill’utenti.
1744       allow_write_prefs: canciari i so mpustazzioni ill’utenti.
1745       allow_write_diary: criari vuci dû diariu e cummenti, e fari amici.
1746       allow_write_api: canciari a carta.
1747       allow_read_gpx: lèggiri i so tracciati GPS privati.
1748       allow_write_gpx: carricari i tracciati GPS.
1749       allow_write_notes: canciari i noti.
1750     not_found:
1751       sorry: Purtroppu ḍḍu %{type} nun si potti truvari.
1752     create:
1753       flash: Nfurmazzioni riggistrati boni
1754     update:
1755       flash: I nfurmazzioni dû clienti furu aggiurnati boni
1756     destroy:
1757       flash: Fu’ distruggiuta a riggistrazzioni ill’applicazzioni clienti
1758   user:
1759     login:
1760       title: Trasi
1761       heading: Trasi
1762       email or username: 'Nnirizzu di posta elittrònica o nomu utenti:'
1763       password: 'Palora d’òrdini:'
1764       openid: '%{logo} OpenID:'
1765       remember: Ricòrditi i mia
1766       lost password link: Pirdisti a to palora d’òrdini?
1767       login_button: Trasi
1768       register now: Scrìviti ora
1769       with username: 'Già hai un cuntu di OpenStreetMap? Pi’ favuri trasi cû to nomu
1770         utenti e palora d’òrdini:'
1771       with external: 'O puru, trasi pi’ menzu di na terza parti:'
1772       new to osm: Si’ novu nta OpenStreetMap?
1773       to make changes: Pi’ fari canciamenti ntê dati di OpenStreetMap, prima hâ’ aviri
1774         un cuntu.
1775       create account minute: Crìa un cuntu. Cci voli sulu un minutu.
1776       no account: Nun hai un cuntu?
1777       account not active: Purtroppu u to cuntu ancora nun è attivatu.<br />P’attivàrulu,
1778         pi’ favuri adòpira u culligamentu chi’ ti rrivàu ntô missaggiu di posta elittrònica
1779         di cunfirma, o puru <a href="%{reconfirm}">dumanna chi’ ti mànnunu n’autru
1780         missaggiu di cunfirma</a>.
1781       account is suspended: Purtroppu u to cuntu fu’ suspinnutu pi’ causa di attività
1782         suspetti.<br/>Pi’ favuri cuntatta <a href="%{webmaster}">u webmaster</a> si’
1783         nni voi discùtiri.
1784       auth failure: Purtroppu nun fu’ pussìbili tràsiri cu’ sti dittagghî.
1785       openid_logo_alt: Trasi cu n’OpenID
1786       auth_providers:
1787         openid:
1788           title: Trasi cu n’OpenID
1789           alt: Trasi cu n’URL OpenID
1790         google:
1791           title: Trasi cu’ Google
1792           alt: Trasi cu n’OpenID di Google
1793         facebook:
1794           title: Trasi cu’ Facebook
1795           alt: Trasi cûn cuntu di Facebook
1796         windowslive:
1797           title: Trasi cu’ Windows Live
1798           alt: Trasi cûn cuntu di Windows Live
1799         yahoo:
1800           title: Trasi cu’ Yahoo
1801           alt: Trasi cu n’OpenID di Yahoo
1802         wordpress:
1803           title: Trasi cu’ Wordpress
1804           alt: Trasi cu n’OpenID di Wordpress
1805         aol:
1806           title: Trasi cu’ AOL
1807           alt: Trasi cu n’OpenID di AOL
1808     logout:
1809       title: Nesci
1810       heading: Nesci di OpenStreetMap
1811       logout_button: Nesci
1812     lost_password:
1813       title: Palora d’òrdini pirduta
1814       heading: Ti scurdasti a palora d’òrdini?
1815       email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica:'
1816       new password button: Azzera a palora d’òrdini
1817       help_text: Scrivi u nnirizzu di posta elittrònica ch’adupirasti quannu ti scrivisti,
1818         e cci manniremu nu culligamentu chi’ purrai adupirari p’azzirari a to palora
1819         d’òrdini.
1820       notice email on way: Nni dispiaci ch’a pirdisti :-( però ti sta rrivannu nu
1821         missaggiu di posta elittrònica pi’ menzu dû quali prestu a purrai azzirari.
1822       notice email cannot find: Putroppu nun si trova stu nnirizzu di posta elittrònica.
1823     reset_password:
1824       title: Azzera a palora d’òrdini
1825       heading: Azziramentu dâ palora d’òrdini di %{user}
1826       password: 'Palora d’òrdini:'
1827       confirm password: 'Cunfirma a palora d’òrdini:'
1828       reset: Azzera a palora d’òrdini
1829       flash changed: A to palora d’òrdini fu’ canciata.
1830       flash token bad: Stu còdici nun si trova, picchì nun cuntrolli l’URL?
1831     new:
1832       title: Scrìviti
1833       no_auto_account_create: Purtroppu comu ad ora nun semu n gradu di criàriti un
1834         cuntu di manera autumàtica.
1835       contact_webmaster: Pi’ favuri cuntatta ô <a href="mailto:webmaster@openstreetmap.org">webmaster</a>
1836         pi’ fàriti criari un cuntu; pruviremu a’ pigghiari a’ cunsiddirazzioni a to
1837         richiesta nta cchiu’ picca tempu pussìbbili.
1838       about:
1839         header: Lìbbira e canciàbbili
1840         html: |-
1841           <p>A’ diffirenza di autri cartini, OpenStreetMap è criata cumplitamenti di genti comu a’ tia,
1842           e tutti sunnu lìbbiri di cunsàrila, aggiurnàrila, scarricàrila e adupiràrila.</p>
1843           <p>Scrìviti p’accuminciari a’ dari u to cuntribbutu. Ti manniremu nu missaggiu di posta elittrònica pi’ cunfirmari u to cuntu.</p>
1844       license_agreement: Quannu cunfirmi u to cuntu hâ’ accittari i <a href="http://www.osmfoundation.org/wiki/License/Contributor_Terms">cunnizziuni
1845         di cuntribbuzzioni</a>.
1846       email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica:'
1847       confirm email address: 'Cunfirma u nnirizzu di posta elittrònica:'
1848       not displayed publicly: Nun veni mmustratu pubblicamenti (talìa <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Privacy_Policy"
1849         title="wiki privacy policy including section on email addresses">a pulitica
1850         dâ risirvatizza</a>)
1851       display name: 'Nomu mmustratu:'
1852       display name description: U nomu dû to utenti comu veni mmustratu pubblicamenti.
1853         Ppoi u poi canciari ntê prifirenzi.
1854       external auth: 'Autenticazzioni di terzi parti:'
1855       password: 'Palora d’òrdini:'
1856       confirm password: 'Cunfirma a palora d’òrdini:'
1857       use external auth: O puru, trasi pi’ menzu di na terza parti
1858       auth no password: Cu’ l’autenticazzioni di terzi parti nun cci voli na palora
1859         d'òrdini, però certi strumenti o serventi nni ponnu richièdiri una u stissu.
1860       auth association: |-
1861         <p>A to ID ancora nun è assuciata a’ nuḍḍu cuntu di OpenStreetMap.</p>
1862         <ul>
1863           <li>Si’ si’ novu nta OpenStreetMap, pi’ favuri crìa un cuntu novu adupirannu u mòdulu ccassutta.</li>
1864           <li>
1865             Si’ già hai un cuntu, cci poi tràsiri
1866             adupirannu u to nomu utenti e a to palora d’ordini, pi’ ppoi assuciàrilu
1867             câ to OpenID ntê to mpustazzioni ill’utenti.
1868           </li>
1869         </ul>
1870       continue: Scrìviti
1871       terms accepted: Ti ringrazziamu d’aviri accittatu i cunnizzioni di cuntribbuzzioni
1872         novi!
1873       terms declined: Nni dispiaci chi’ dicidisti di nun accitari i cunnizzioni di
1874         cuntribbuzzioni novi. Pi’ maggiuri nfurmazzioni, pi’ favuri talìa <a href="%{url}">sta
1875         pàggina dâ wiki</a>.
1876     terms:
1877       title: Cunnizzioni di cuntribbuzzioni
1878       heading: Cunnizzioni di cuntribbuzzioni
1879       read and accept: Pi’ favuri lèggiti stu cuntrattu e carca u buttuni «accettu»
1880         pi’ cunfirmari chi’ accetti i cunnizzioni di stu cuntrattu pî to cuntribbuti
1881         esistenti e futuri.
1882       consider_pd: Sparti dû cuntrattu ccassupra, cunsìddiru ch’i me cuntribbuti sunnu
1883         ntô Pùbblicu Duminiu
1884       consider_pd_why: chi’ voli diri?
1885       guidance: 'Nfurmazzioni chi’ ti ponnu ajutari a’ capiri sti cunnizzioni: nu
1886         <a href="%{summary}">riassuntu liggìbbili dî genti</a> e quarchi’ <a href="%{translations}">traduzzioni
1887         infurmali</a>'
1888       agree: Accettu
1889       decline: Rifiutu
1890       you need to accept or decline: Pi’ cuntinuari, pi’ favuri leggi i cunnizzioni
1891         di cuntribbuzzioni novi e ppoi accèttili o rifiùtili.
1892       legale_select: 'Paìsi di risidenza:'
1893       legale_names:
1894         france: Francia
1895         italy: Italia
1896         rest_of_world: Restu dû munnu
1897     no_such_user:
1898       title: St’utenti nun cc’è
1899       heading: L’utenti %{user} nun esisti
1900       body: Purtroppu nun cc’è nuḍḍu utenti chi’ si chiama %{user}. Pi’ favuri cuntrolla
1901         chi’ scrivisti bonu, o puru po’ jèssiri ch’u culligamentu chi’ cliccasti è
1902         sbagghiatu.
1903     view:
1904       my diary: U me diariu
1905       new diary entry: vuci nova dû diariu
1906       my edits: I me canciamenti
1907       my traces: I me tracciati
1908       my notes: I me noti
1909       my messages: I me missaggi
1910       my profile: U me prufilu
1911       my settings: I me mpustazzioni
1912       my comments: I me cummenti
1913       oauth settings: Mpustazzioni di oauth
1914       blocks on me: Cu blocca a’ mia
1915       blocks by me: A’ cu bloccu io
1916       send message: Manna nu missaggiu
1917       diary: Diariu
1918       edits: Canciamenti
1919       traces: Tracciati
1920       notes: Noti dâ cartina
1921       remove as friend: Leva ill’amici
1922       add as friend: Agghiunci a’ l’amici
1923       mapper since: 'Mappaturi di:'
1924       ago: (%{time_in_words_ago} fa)
1925       ct status: 'Cunnizzioni di cuntribbuzzioni:'
1926       ct undecided: Nun havi dicidutu
1927       ct declined: Rifiutati
1928       ct accepted: Accittati %{ago} fa
1929       latest edit: 'Ùltimu canciamentu %{ago}:'
1930       email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica:'
1931       created from: 'Criatu di:'
1932       status: 'Statu:'
1933       spam score: 'Punteggiu di Spam:'
1934       description: Discrizzioni
1935       user location: Pusizzioni ill’utenti
1936       if set location: Mposta a to pusizzioni basi ntâ pàggina dî %{settings_link}
1937         pi’ vìdiri quali utenti stannu vicinu a’ tia.
1938       settings_link_text: mpustazzioni
1939       your friends: I to amici
1940       no friends: Ancora nun hai gghiunciutu nuḍḍu amicu.
1941       km away: luntanu %{count} km
1942       m away: luntanu %{count} m
1943       nearby users: Autri utenti vicinu
1944       no nearby users: Ancora nun cci sunnu autri utenti chi’ si dichiàrunu mappatura
1945         cca vicinu.
1946       role:
1947         administrator: St’utenti è n’amministraturi
1948         moderator: St’utenti è nu mudiraturi
1949         grant:
1950           administrator: Cuncedi l’accessu comu amministraturi
1951           moderator: Cuncedi l’accessu comu mudiraturi
1952         revoke:
1953           administrator: Rèvuca l’accessu comu amministraturi
1954           moderator: Rèvuca l’accessu comu mudiraturi
1955       block_history: blocchi ricivuti
1956       moderator_history: blocchi dati
1957       comments: Cummenti
1958       create_block: blocca a’ st’utenti
1959       activate_user: attiva a’ st’utenti
1960       deactivate_user: disattiva a’ st’utenti
1961       confirm_user: cunfirma a’ st’utenti
1962       hide_user: mmuccia a’ st’utenti
1963       unhide_user: mmustra a st’utenti
1964       delete_user: scancella a’ st’utenti
1965       confirm: Cunfirma
1966       friends_changesets: gruppa di canciamenti ill’amici
1967       friends_diaries: vuci dî diarî ill’amici
1968       nearby_changesets: gruppa di canciamenti ill’utenti vicini
1969       nearby_diaries: vuci dî diarî ill’utenti vicini
1970     popup:
1971       your location: A to pusizzioni
1972       nearby mapper: Mappaturi vicinu
1973       friend: Amicu
1974     account:
1975       title: Cancia u cuntu
1976       my settings: I me mpustazzioni
1977       current email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica attuali:'
1978       new email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica novu:'
1979       email never displayed publicly: (nun veni mmustratu mai pubblicamenti)
1980       external auth: 'Autenticazzioni esterna:'
1981       openid:
1982         link: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/IT:OpenID
1983         link text: chi’ voli diri?
1984       public editing:
1985         heading: 'Canciamenti pùbblici:'
1986         enabled: Attivati. Nun si’ anònimu e poi canciari i dati.
1987         enabled link: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Anonymous_edits
1988         enabled link text: chi’ voli diri?
1989         disabled: Disattivati, e nun po’ canciari i dati, tutti i canciamenti pricidenti
1990           sunnu anònimi.
1991         disabled link text: picchì nun pozzu fari canciamenti?
1992       public editing note:
1993         heading: Canciamenti pùbblici
1994         text: Com’ad ora i to canciamenti sunnu anònimi e i genti nun ti ponnu mannari
1995           missaggi o vìdiri unni si’. Pi’ fari a’ vìdiri chiḍḍu chi’ canci e pirmèttiri
1996           ê genti di cuntattàriti pi’ menzu dû situ web, carca u buttuni cassutta.
1997           <b>A’ pàrtiri ill’introduzzioni ill’API 0.6, sulu l’utenti pùbblici ponnu
1998           canciari i dati dâ carta</b>. (<a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Anonymous_edits">vidi
1999           picchì</a>).<ul><li>Si’ diventi n’utenti pùbblicu u to nnirizzu i posta
2000           nun sarravi pùbblicatu.</li><li>Sta dicisioni nun si po’ annullari, e a’
2001           ccuminciari di ora tutti l’utenti novi su’ pùbblici comu mpustazzioni pridifinuta.</li></ul>
2002       contributor terms:
2003         heading: 'Cunnizzioni di cuntribbuzzioni:'
2004         agreed: Accittasti i cunnizzioni di cuntribbuzzioni novi.
2005         not yet agreed: Ancora nun hai accittatu i cunnizzioni di cuntribbuzioni novi.
2006         review link text: Quannu voi tu vai nta stu link pi’ lèggiri e accittari i
2007           cunnizzioni di cuntribbuzioni novi.
2008         agreed_with_pd: Dichiarasti macari chi’ cunsìddiri i to canciamenti nto Pùbblicu
2009           Duminiu.
2010         link text: chi’ voli diri?
2011       profile description: 'Discrizzioni dû prufilu:'
2012       preferred languages: 'Lingui prifiruti:'
2013       preferred editor: 'Editor prifirutu:'
2014       image: 'Mmàggini:'
2015       gravatar:
2016         gravatar: Adòpira Gravatar
2017         link text: chi’ voli diri?
2018       new image: Agghiunci na mmàggini
2019       keep image: Manteni a mmàggini attuali
2020       delete image: Leva a mmàggini attuali
2021       replace image: Rimpiazza a mmàggini attuali
2022       image size hint: (su’ mègghiu i mmàggini quatrati 100x100 o cchiu’ grossi)
2023       home location: 'Pusizzioni basi:'
2024       no home location: Ancora nun hai mpustatu a to pusizzioni basi.
2025       latitude: 'Latitùdini:'
2026       longitude: 'Longitùdini:'
2027       update home location on click: Aggiorna a pusizzioni basi quannu cliccu supra
2028         â carta?
2029       save changes button: Sarva i canciamenti
2030       make edits public button: Renni tutti i me canciamenti pùbblici
2031       return to profile: Ritorna ô prufilu
2032       flash update success confirm needed: I nfurmazziuni ill’utenti furu aggiurnati
2033         boni. Cuntrolla a to posta elittrònica chi’ t’havi a’ rrivari nu missaggiu
2034         pi’ cunfirmari u nnirizzu di posta novu.
2035       flash update success: I nfurmazziuni ill’utenti furu aggiurnati boni.
2036     confirm:
2037       heading: Talìa a to posta!
2038       introduction_1: Ti mannammu nu missaggiu di posta elittrònica di cunfirma.
2039       introduction_2: Cunfirma u to cuntu cliccannu u link ntô missaggiu e poi ccuminciari
2040         a’ mappari.
2041       press confirm button: Carca u buttuni «cunfirma» ccassutta p’attivari u to cuntu.
2042       button: Cunfirma
2043       success: Cunfirmasti u to cuntu, ti ringrazziamu p’avìriti scrivutu!
2044       already active: Già stu cuntu havi statu cunfirmatu.
2045       unknown token: Ḍḍu còdici di cunfirma o scadìu o nun esisti.
2046       reconfirm_html: Si’ voi chi’ ti mannamu n’autra vota u missaggiu di cunfirma,
2047         <a href="%{reconfirm}">clicca cca</a>.
2048     confirm_resend:
2049       success: Ti mannammu n’autru missaggiu di cunfirma unni %{email}, e u forti
2050         chi’ cunfirmi u to cuntu poi ccuminciari a’ mappari.<br /><br />S’adòpiri
2051         nu sistema anti-spam chi’ manna richiesti di cunfirma, pi’ favuri hâ’ mèttiri
2052         u nnirizzu webmaster@openstreetmap.org ntâ so lista janca, picchì nuiautri
2053         nun putemu rispùnniri a’ nuḍḍa richiesta di cunfirma.
2054       failure: Utenti %{name} nun truvatu.
2055     confirm_email:
2056       heading: Cunfirma dû canciu dû nnirizzu di posta
2057       press confirm button: Carca u buttuni «cunfirma» ccassutta pi’ cunfirmari u
2058         to nnirizzu di posta elittrònica novu.
2059       button: Cunfirma
2060       success: Cunfirmasti u canciamentu dû to nnirizzu di posta!
2061       failure: Già cu’ stu còdici fu’ cunfirmatu nu nnirizzu di posta.
2062       unknown_token: Ḍḍu còdici di cunfirma o scadìu o nun esisti.
2063     set_home:
2064       flash success: Pusizzioni basi sarvata bona.
2065     go_public:
2066       flash success: Ora tutti i to canciamnti sunnu pùbblici, e hai u pirmissu di
2067         fari canciamenti.
2068     make_friend:
2069       heading: Agghiunciri a’ %{user} comu amicu?
2070       button: Agghiunci comu amicu
2071       success: Ora %{name} è amicu toi!
2072       failed: Purtroppu a junta di %{name} comu amicu nun riniscìu.
2073       already_a_friend: Già siti amici cu’ %{name}.
2074     remove_friend:
2075       heading: Livari %{user} ill’amici?
2076       button: Leva ill’amici
2077       success: '%{name} fu’ livatu dî to amici.'
2078       not_a_friend: '%{name} nun è amicu toi.'
2079     filter:
2080       not_an_administrator: Hâ’ jèssiri n’amministraturi pi’ fari st’opirazzioni.
2081     list:
2082       title: Utenti
2083       heading: Utenti
2084       showing:
2085         one: Pàggina %{page} (%{first_item} di %{items})
2086         other: Pàggina %{page} (%{first_item}-%{last_item} di %{items})
2087       summary: '%{name} criatu di %{ip_address} u %{date}'
2088       summary_no_ip: '%{name} criatu u %{date}'
2089       confirm: Cunfirma a’ l’utenti scigghiuti
2090       hide: Mmuccia a’ l’utenti scigghiuti
2091       empty: Nun fu’ truvatu nuḍḍu utenti chi’ currispunni
2092     suspended:
2093       title: Cuntu suspinnutu
2094       heading: Cuntu suspinnutu
2095       webmaster: webmaster
2096       body: |-
2097         <p>
2098           Purtroppu, u to cuntu fu’ suspinnutu di manera autumatica pi’ attività suspetti.
2099         </p>
2100         <p>
2101           Tra picca tempu sta dicisioni sarravi esaminata di n’amministraturi,
2102           o puru poi cuntattari u %{webmaster} si’ nni voi discùtiri.
2103         </p>
2104     auth_failure:
2105       connection_failed: U culligamentu cû furnituri ill’autenticazzioni nun riniscìu
2106       invalid_credentials: Cridinziali d’autenticazzioni nun vàlidi
2107       no_authorization_code: Nuḍḍu còdici d’auturizzazzioni
2108       unknown_signature_algorithm: Alguritmu di firma scanusciutu
2109       invalid_scope: Àmmitu nun vàlidu
2110   user_role:
2111     filter:
2112       not_an_administrator: Sulu l’amministratura ponnu gistiri i roli, e tu nun si’
2113         amministraturi.
2114       not_a_role: A stringa «%{role}» nun è un rolu vàlidu.
2115       already_has_role: L’utenti già havi u rolu %{role}.
2116       doesnt_have_role: L’utenti nun havi u rolu %{role}.
2117     grant:
2118       title: Cunfirma a cuncissioni dûn rolu
2119       heading: Cunfirma a cuncissioni dûn rolu
2120       are_you_sure: Si’ sicuru chi’ voi cuncèdiri u rolu «%{role}» a’ l’utenti «%{name}»?
2121       confirm: Cunfirma
2122       fail: Nun fu’ pussìbbili cuncèdiri u rolu «%{role}» a’ l’utenti «%{name}». Pi’
2123         favuri cuntrolla chi’ tantu l’utenti quantu u rolu sunnu vàlidi.
2124     revoke:
2125       title: Cunfirma a rèvuca dûn rolu
2126       heading: Cunfirma a rèvuca dûn rolu
2127       are_you_sure: Si’ sicuru chi’ voi rivucari u rolu «%{role}» a’ l’utenti «%{name}»?
2128       confirm: Cunfirma
2129       fail: Nun fu’ pussìbbili rivucari u rolu «%{role}» a’ l’utenti «%{name}». Pi’
2130         favuri cuntrolla chi’ tantu l’utenti quantu u rolu sunnu vàlidi.
2131   user_block:
2132     model:
2133       non_moderator_update: Hâ’ jèssiri nu mudiraturi pi’ criari o canciari un bloccu.
2134       non_moderator_revoke: Hâ’ jèssiri nu mudiraturi pi’ rivucari un bloccu.
2135     not_found:
2136       sorry: Purtroppu u bloccu cu’ ID %{id} nun si potti truvari.
2137       back: Ritorna a’ l’ìnnici
2138     new:
2139       title: Criazzioni dûn bloccu di %{name}
2140       heading: Criazzioni dûn bloccu di %{name}
2141       reason: U mutivu picchì si sta’ bluccannu a’ %{name}. Pi’ favuri hâ’ jèssiri
2142         u cchiu’ calmu e raggiunìvuli pussìbbili, spiegannu tutti i dittagghî dâ situazzioni,
2143         e ricurdànnusi chi’ stu missaggiu sarravi visìbbili pubblicamenti. Teni prisenti
2144         chi’ nun tutti l’utenti capìsciunu u gergu dâ cumunità, pi’ chistu cerca d’adupirari
2145         tèrmini chi’ tutti ponnu cumprènniri.
2146       period: Pi’ quantu tempu, a’ partiri di ora, l’utenti sarravi bluccatu ill’usu
2147         ill’API.
2148       submit: Crìa u bloccu
2149       tried_contacting: Haju cuntattatu l’utenti e cc’haju dumannatu di finìrila.
2150       tried_waiting: Cci desi tempu a’ sufficienza pi’ rispùnniri â me cumunicazzioni.
2151       needs_view: L’utenti havi a’ tràsiri prima chi’ stu bloccu veni livatu
2152       back: Talìa tutti i blocchi
2153     edit:
2154       title: Canciamentu dû bloccu di %{name}
2155       heading: Canciamentu dû bloccu di %{name}
2156       reason: U mutivu picchì si sta’ bluccannu a’ %{name}. Pi’ favuri hâ’ jèssiri
2157         u cchiu’ calmu e raggiunìvuli pussìbbili, spiegannu tutti i dittagghî dâ situazzioni.
2158         Teni prisenti chi’ nun tutti l’utenti capìsciunu u gergu dâ cumunità, pi’
2159         chistu cerca d’adupirari tèrmini chi’ tutti ponnu cumprènniri.
2160       period: Pi’ quantu tempu, a’ partiri di ora, l’utenti sarravi bluccatu ill’usu
2161         ill’API.
2162       submit: Aggiorna u bloccu
2163       show: Talìa stu bloccu
2164       back: Talìa tutti i blocchi
2165       needs_view: Havi a’ tràsiri l’utenti avanti chi’ stu bloccu veni livatu?
2166     filter:
2167       block_expired: U bloccu già scadìu e nun si po’ canciari.
2168       block_period: U pirìudu di bloccu havi a’ jèssiri unu di valuri chi’ si ponnu
2169         scègghîri ill’elencu a’ scinnuta.
2170     create:
2171       try_contacting: Pi’ favuri prova a’ cuntattari l’utenti prima i bluccàrilu e
2172         dacci tempu a’ sufficienza pi’ rispùnniri.
2173       try_waiting: Pi’ favuri duna a’ l’utenti tempu a’ sufficienza pi’ rispùnniri
2174         prima ch’u blocchi.
2175       flash: Fu’ criatu nu bloccu contra a’ l’utenti %{name}.
2176     update:
2177       only_creator_can_edit: Sulu u mudiraturi chi’ criàu stu bloccu u po’ canciari.
2178       success: Bloccu aggiurnatu.
2179     index:
2180       title: Blocchi ill’utenti
2181       heading: Elencu dî blocchi ill’utenti
2182       empty: Ancura nun fu’ fattu nuḍḍu bloccu.
2183     revoke:
2184       title: Rèvuca dû bloccu di %{block_on}
2185       heading: Rèvuca dû bloccu di %{block_on} fattu di %{block_by}
2186       time_future: Stu bloccu finiravi tra %{time}.
2187       past: Stu bloccu finìu %{time} fa e ora nun si po’ rivucari cchiu’.
2188       confirm: Si’ sicuru chi’ voi rivucari stu bloccu?
2189       revoke: Rèvuca!
2190       flash: Stu bloccu fu’ rivucatu.
2191     period:
2192       one: 1 ura
2193       other: '%{count} uri'
2194     partial:
2195       show: Mmustra
2196       edit: Cancia
2197       revoke: Rèvuca!
2198       confirm: Si’ sicuru?
2199       display_name: Utenti bluccatu
2200       creator_name: Criaturi
2201       reason: Mutivu dû bloccu
2202       status: Statu
2203       revoker_name: Rivucatu di
2204       not_revoked: (nun rivucatu)
2205       showing_page: Pàggina %{page}
2206       next: Appressu »
2207       previous: « Arreti
2208     helper:
2209       time_future: Finisci tra %{time}
2210       until_login: Attivatu nfina a’ quannu l’utenti trasi.
2211       time_past: Finìu %{time} fa.
2212     blocks_on:
2213       title: Blocchi di %{name}
2214       heading: Elencu dî blocchi contra a’ %{name}
2215       empty: '%{name} nun hâ statu bluccatu ancora.'
2216     blocks_by:
2217       title: Blocchi fatti di %{name}
2218       heading: Elencu dî blocchi fatti di %{name}
2219       empty: '%{name} nun havi fattu nuḍḍu bloccu ancora.'
2220     show:
2221       title: '%{block_on} bluccatu di %{block_by}'
2222       heading: '%{block_on} bluccatu di %{block_by}'
2223       time_future: Finisci tra %{time}
2224       time_past: Finìu %{time} fa
2225       created: Criatu
2226       ago: '%{time} fa'
2227       status: Statu
2228       show: Ammustra
2229       edit: Cancia
2230       revoke: Rèvuca!
2231       confirm: Si’ sicuru?
2232       reason: 'Mutivu dû bloccu:'
2233       back: Talìa tutti i blocchi
2234       revoker: 'Rivucaturi:'
2235       needs_view: L’utenti havi a’ tràsiri prima chi’ stu bloccu veni livatu.
2236   note:
2237     description:
2238       opened_at_html: Criatu %{when} fa
2239       opened_at_by_html: Criatu %{when} fa di %{user}
2240       commented_at_html: Aggiurnatu %{when} fa
2241       commented_at_by_html: Aggiurnatu %{when} fa di %{user}
2242       closed_at_html: Risulvuta %{when} fa
2243       closed_at_by_html: Risulvuta %{when} fa di %{user}
2244       reopened_at_html: Riapruta %{when} fa
2245       reopened_at_by_html: Riapruta %{when} fa di %{user}
2246     rss:
2247       title: Noti di OpenStreetMap
2248       description_area: N’elencu dî noti signalati, cummintati o risulvuti ntâ to
2249         zona [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
2250       description_item: Un flussu RSS pâ nota %{id}
2251       opened: nota nova (vicinu a’ %{place})
2252       commented: cummentu novu (vicinu a’ %{place})
2253       closed: nota risulvuta (vicinu a’ %{place})
2254       reopened: nota riattivata (vicinu a’ %{place})
2255     entry:
2256       comment: Cummentu
2257       full: Nota cumpleta
2258     mine:
2259       title: Noti scritti o cummintati ill’utenti %{user}
2260       heading: Noti di %{user}
2261       subheading: Noti scritti o cummintati ill’utenti %{user}
2262       id: Id
2263       creator: Criaturi
2264       description: Discrizzioni
2265       created_at: Criata u
2266       last_changed: Canciata l’ùltima vota u
2267       ago_html: '%{when} fa'
2268   javascripts:
2269     close: Chiudi
2270     share:
2271       title: Cunnividi
2272       cancel: Annulla
2273       image: Mmàggini
2274       link: Culligamentu o HTML
2275       long_link: Culligamentu
2276       short_link: Culligamentu scurzatu
2277       geo_uri: Geo-URI
2278       embed: HTML
2279       custom_dimensions: Mposta diminsioni pirsunalizzati
2280       format: 'Furmatu:'
2281       scale: 'Scala:'
2282       image_size: A mmàggini farravi a’ vìdiri u stratu standard a’
2283       download: Scàrrica
2284       short_url: URL curta
2285       include_marker: Ncludi u signali
2286       center_marker: Centra a cartina ntô signali
2287       paste_html: Ncoḍḍa l’HTML pi’ ncurpurari ntôn situ web
2288       view_larger_map: Talìa na cartina cchiu’ granni
2289     key:
2290       title: Legenda
2291       tooltip: Legenda
2292       tooltip_disabled: A legenda cc’è sulu pû stratu Standard
2293     map:
2294       zoom:
2295         in: Zumma pi’ d’intra
2296         out: Zumma pi’ fora
2297       locate:
2298         title: Ammustra unni sugnu
2299         popup: Ti trovi nta {distance} {unit} di stu puntu
2300       base:
2301         standard: Standard
2302         cycle_map: Cartina pî bicicletti
2303         transport_map: Mappa dî trasporti
2304         hot: Umanitaria
2305       layers:
2306         header: Strati dâ cartina
2307         notes: Noti dâ cartina
2308         data: Dati dâ cartina
2309         overlays: Attiva i suprapusizzioni pi’ risòlviri i prubblemi dâ cartina
2310         title: Strati
2311       copyright: © <a href='%{copyright_url}'>i cuntribbutura di OpenStreetMap</a>
2312       donate_link_text: <a class='donate-attr' href='%{donate_url}'>Fai na dunazzioni</a>
2313     site:
2314       edit_tooltip: Cancia a cartina
2315       edit_disabled_tooltip: Zumma pi’ putiri canciari a cartina
2316       createnote_tooltip: Agghiunci na nota ntâ cartina
2317       createnote_disabled_tooltip: Zumma pi’ putiri agghiùnciri noti ntâ cartina
2318       map_notes_zoom_in_tooltip: Zumma pi’ putiri a’ vìdiri i noti ntâ cartina
2319       map_data_zoom_in_tooltip: Zumma pi‘ putiri a’ vìdiri i dati dâ cartina
2320       queryfeature_tooltip: Ricerca elimenti
2321       queryfeature_disabled_tooltip: Zumma pi’ putiri circari l’elimenti
2322     changesets:
2323       show:
2324         comment: Cummenta
2325         subscribe: Abbòniti
2326         unsubscribe: Annulla l’abbunamentu
2327         hide_comment: mmuccia
2328         unhide_comment: mmustra
2329     notes:
2330       new:
2331         intro: Truvasti nu sbagghiu o quarchi’ cosa chi’ manca? Faccillu sapiri a’
2332           l’autri mappatura, accussì u putemu cunsari. Sposta u signali ntâ pusizzioni
2333           curretta e scrivi na nota pi’ spiegari quali è u prubblema. (Pi’ favuri
2334           nun mèttiri nfurmazzioni pirsunali, o puru chi’ vènunu di cartini o elenchi
2335           chi’ sunnu prutetti di drittu d’auturi.)
2336         add: Agghiunci a nota
2337       show:
2338         anonymous_warning: Sta nota cunteni cummenti di utenti anònimi, chi’ s’avìssuru
2339           a’ virificari di fonti innipinnenti.
2340         hide: Mmuccia
2341         resolve: Risolvi
2342         reactivate: Attiva di novu
2343         comment_and_resolve: Cummenta & risolvi
2344         comment: Cummenta
2345     edit_help: Sposta a cartina e zumma ntôn postu chi’ voi canciari, e ppoi clicca
2346       cca.
2347     directions:
2348       engines:
2349         graphhopper_bicycle: Câ bicicletta (GraphHopper)
2350         graphhopper_foot: A’ pedi (GraphHopper)
2351         mapquest_bicycle: Câ bicicletta (MapQuest)
2352         mapquest_car: Câ màchina (MapQuest)
2353         mapquest_foot: A’ pedi (MapQuest)
2354         osrm_car: Câ màchina (OSRM)
2355       directions: Innicazzioni
2356       distance: Distanza
2357       errors:
2358         no_route: Nun si potti truvari nu caminu tra di sti du posti.
2359         no_place: Purtroppu nun si potti truvari ḍḍu postu.
2360       instructions:
2361         continue_without_exit: Cuntinuari pi’ %{name}
2362         slight_right_without_exit: Vutari na picca a’ manu dritta nta %{name}
2363         turn_right_without_exit: Vutari a’ manu dritta nta %{name}
2364         sharp_right_without_exit: Vutari tuttu a’ manu dritta nta %{name}
2365         uturn_without_exit: Fari nvirsioni a’ U nta %{name}
2366         sharp_left_without_exit: Vutari tuttu a’ manu manca nta %{name}
2367         turn_left_without_exit: Vutari a’ manu manca nta %{name}
2368         slight_left_without_exit: Vutari picca a’ manu manca nta %{name}
2369         via_point_without_exit: (puntu dû traggittu)
2370         follow_without_exit: Sicutari %{name}
2371         roundabout_without_exit: Â rutunna pigghiari %{name}
2372         leave_roundabout_without_exit: Nèsciri dâ rutunna - %{name}
2373         stay_roundabout_without_exit: Ristari ntâ rutunna - %{name}
2374         start_without_exit: Ccuminciari â fini di %{name}
2375         destination_without_exit: Arrivu â distinazzioni
2376         against_oneway_without_exit: Caminari contra dû sensu ùnicu nta %{name}
2377         end_oneway_without_exit: Fini dû sensu ùnicu nta %{name}
2378         roundabout_with_exit: Â rutunna pigghiari a nisciuta %{exit} pi’ %{name}
2379         unnamed: strata senza nomu
2380         courtesy: Innicazzioni pi’ gintili cuncissioni di %{link}
2381       time: Tempu
2382     query:
2383       node: Gruppu
2384       way: Caminu
2385       relation: Rilazzioni
2386       nothing_found: Nuḍḍu elimentu truvatu
2387       error: 'Erruri ntô cuntattari %{server}: %{error}'
2388       timeout: Tempu scadutu ntô cuntattari %{server}
2389   redaction:
2390     edit:
2391       description: Discrizzioni
2392       heading: Cancia occultamentu
2393       submit: Sarva occultamentu
2394       title: Cancia occultamentu
2395     index:
2396       empty: Nuḍḍu occultamentu di mmustrari.
2397       heading: Lista ill’occultamenti
2398       title: Lista ill’occultamenti
2399     new:
2400       description: Discrizzioni
2401       heading: Immèttiri i nfurmazzioni dû novu occultamentu
2402       submit: Crìa l’occultamentu
2403       title: Criazzioni dûn novu occultamentu
2404     show:
2405       description: 'Discrizzioni:'
2406       heading: Occultamentu «%{title}»
2407       title: Occultamentu
2408       user: 'Criaturi:'
2409       edit: Cancia st’occultamentu
2410       destroy: Leva st’occultamentu
2411       confirm: Si’ sicuru?
2412     create:
2413       flash: Occultamentu criatu.
2414     update:
2415       flash: Canciamenti sarvati.
2416     destroy:
2417       not_empty: St’occultamentu nun è vacanti. Pi’ favuri leva ill’occultamentu tutti
2418         i virsioni chi’ nni fannu parti avanti ch’u distruggi.
2419       flash: Occultamentu distruggiutu.
2420       error: Mmattìu n’erruri ntô distrùggiri st’occultamentu.
2421 ...